兼職徵求多元化打工哦哦 - 翻譯
By Jake
at 2005-10-15T18:59
at 2005-10-15T18:59
Table of Contents
※ 引述《dottiechou (愛流浪的小沒)》之銘言:
: 幫朋友代post..
: 若有以下打工機會,歡迎提供哦..
: 1.文件翻譯或輸打
: 2.多媒體動畫/網頁/程式設計
: 3.英文家教
: 4.其他(教育,電腦,翻譯等相關專業打工)
: 朋友是外語系畢業,本身電腦能力也不錯...
: 想找額外的打工機會,
: 若有人剛好 有這方面的需求歡迎與他聯絡...
: 價錢都可以談..
: 聯絡方式,請mail給我,我會再轉寄..
: [email protected]
: p.s.希望大家有需求再來信,還有一些"奇奇怪怪的"要求就請不用拉..以免浪費大家時間
: thanks....
板主我有話要說 也是趁機會請板眾們討論此一議題的時候
這個板是翻譯板,目的...(請自行填空,大家想必已多所了解)
目前也有'譯者大集合'這種讓翻譯者自我介紹的模式(歲然效果好像不怎麼樣...)
但是,對於這種'求職文'要採取寬容的態度還是封殺(就是請他移駕part-time板)
我希望不要就'我說的算',畢竟相信以後還會有這問題.
不過,我認為,本篇文章看起來是不合現行板規的'立法精神'.
在下給一天寬限,請原po自行移除,不要我來動手.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
: 幫朋友代post..
: 若有以下打工機會,歡迎提供哦..
: 1.文件翻譯或輸打
: 2.多媒體動畫/網頁/程式設計
: 3.英文家教
: 4.其他(教育,電腦,翻譯等相關專業打工)
: 朋友是外語系畢業,本身電腦能力也不錯...
: 想找額外的打工機會,
: 若有人剛好 有這方面的需求歡迎與他聯絡...
: 價錢都可以談..
: 聯絡方式,請mail給我,我會再轉寄..
: [email protected]
: p.s.希望大家有需求再來信,還有一些"奇奇怪怪的"要求就請不用拉..以免浪費大家時間
: thanks....
板主我有話要說 也是趁機會請板眾們討論此一議題的時候
這個板是翻譯板,目的...(請自行填空,大家想必已多所了解)
目前也有'譯者大集合'這種讓翻譯者自我介紹的模式(歲然效果好像不怎麼樣...)
但是,對於這種'求職文'要採取寬容的態度還是封殺(就是請他移駕part-time板)
我希望不要就'我說的算',畢竟相信以後還會有這問題.
不過,我認為,本篇文章看起來是不合現行板規的'立法精神'.
在下給一天寬限,請原po自行移除,不要我來動手.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2005-10-16T11:17
at 2005-10-16T11:17
By Ingrid
at 2005-10-20T02:58
at 2005-10-20T02:58
By Gary
at 2005-10-23T15:17
at 2005-10-23T15:17
By Ingrid
at 2005-10-28T12:22
at 2005-10-28T12:22
Related Posts
如果翻譯書籍沒有打上譯者姓名
By Zora
at 2005-10-15T00:23
at 2005-10-15T00:23
毫無頭緒
By Eartha
at 2005-10-14T18:00
at 2005-10-14T18:00
毫無頭緒
By Regina
at 2005-10-14T14:24
at 2005-10-14T14:24
Re: 奇人異事的"奇人" ?
By Genevieve
at 2005-10-14T11:58
at 2005-10-14T11:58
Re: 奇人異事的"奇人" ?
By Linda
at 2005-10-14T11:42
at 2005-10-14T11:42