兼職譯者是否有義務待命? - 翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2013-06-06T22:35

Table of Contents

各位好:

我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。
我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),
其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,
所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,
而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案,
所以這兩天就接到了一個案子。

我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻,
我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。
後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。
後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信,
(其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?)
後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了,
自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。

結果我在台灣時間晚上九點左右回到家,
接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。
我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。
我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。
於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。

不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白:
1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限,
我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。

2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤,
為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改?

3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來,
而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點,
但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好),
這到底是誰的問題?

4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現:
合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命,
更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了?
不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。

5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了?
(好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來,
說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...)

6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的:
多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平,
應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何?

雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象,
不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊...
然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑...
希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝!

--

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2013-06-09T09:00
我配合過的只有兩家,通常交稿之後沒有重大問題(漏譯)
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-06-10T16:21
就會直接到審稿階段,不會一直來回。改完的稿會再寄給我
提醒哪裡要注意。通常交了稿就沒事
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-06-11T22:14
其實他們說的漏譯我覺得是範圍認定問題,像說統計圖表裡
的"n=xxx"漏譯,其實我當初是覺得讀者若看得懂統計圖表
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-06-13T23:28
想必知道n的意思,因此不用翻,不過他們不是這樣認定的
要說的話他們提出的內容都是"故意略譯",不是不小心的。
Dora avatar
By Dora
at 2013-06-15T05:54
光就1來說..我覺得禮貌上你應該通知他們你會隔天回
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-06-18T04:10
其實我看到那封的時候已經超過台灣時間下午六點了,不過
Doris avatar
By Doris
at 2013-06-22T01:15
您說的有道理:不管上下班,回覆一下是應該的,謝謝指教
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-06-23T19:48
漏譯的部份 看他有沒有給你instruction 說明那邊要翻 那邊
不用 沒有的話也不能怪你
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-06-28T05:47
他們是有說references不用翻,其他全部要翻,但是我真的
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-06-29T14:40
覺得上面回應中提到的統計圖表數字是雙方認知不同導致。
我在回覆中也婉轉說明這點,但如果他們還是記我一筆的話
William avatar
By William
at 2013-07-04T11:52
,那就只能說道不同不相為謀了...
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-07-09T08:53
1.看他們案主是如何要求 2.看這個東西是給誰看的
一般讀過統計學的 是習慣不翻沒錯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2013-07-11T09:31
這家是不是統○

sagreetiya_韓翻中_小說/實用書/文件/影片

Noah avatar
By Noah
at 2013-06-06T17:08
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:依案件而定 [必]擅長領域:文學、流行、旅遊、音樂、法律文件 [必]擅長類型:小說、實用書、一般文件 ...

1/字_筆_英譯中_case study_1000字_0608

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2013-06-06T17:04
[必]工 作 量:約1000-1500字上下 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:1/字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請 ...

筆譯_英中_旅遊_科普_人文藝術_商業等

Linda avatar
By Linda
at 2013-06-05T20:34
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職 [必]服務內容及費率:筆譯_中英互譯_費率視 ...

關於字幕翻譯與給薪問題

Necoo avatar
By Necoo
at 2013-06-05T19:46
在字幕這行打滾將近五年了 我來說說我遇到的經驗吧 文長慎入 基於隱私 公司名稱、詳細稿費就不列出 只要在這行業待過的 應該都知道我講的是哪� ...

有人收到類似的信件嗎?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-06-05T17:20
今天一打開信箱就看到一封信 and#34;你好 以下文字中翻英 可以試譯嗎and#34; 然後附上一段應該是論文的中文 因為沒有詳細的價格資訊 我覺得這種 ...