兼職譯者是否有義務待命? - 翻譯
![Lydia avatar](/img/cat3.jpg)
By Lydia
at 2013-06-06T22:35
at 2013-06-06T22:35
Table of Contents
各位好:
我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。
我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),
其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,
所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,
而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案,
所以這兩天就接到了一個案子。
我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻,
我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。
後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。
後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信,
(其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?)
後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了,
自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。
結果我在台灣時間晚上九點左右回到家,
接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。
我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。
我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。
於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。
不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白:
1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限,
我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。
2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤,
為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改?
3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來,
而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點,
但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好),
這到底是誰的問題?
4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現:
合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命,
更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了?
不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。
5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了?
(好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來,
說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...)
6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的:
多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平,
應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何?
雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象,
不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊...
然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑...
希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝!
--
我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。
我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),
其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,
所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,
而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案,
所以這兩天就接到了一個案子。
我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻,
我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。
後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。
後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信,
(其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?)
後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了,
自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。
結果我在台灣時間晚上九點左右回到家,
接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。
我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。
我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。
於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。
不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白:
1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限,
我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。
2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤,
為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改?
3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來,
而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點,
但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好),
這到底是誰的問題?
4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現:
合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命,
更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了?
不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。
5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了?
(好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來,
說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...)
6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的:
多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平,
應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何?
雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象,
不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊...
然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑...
希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝!
--
All Comments
![Carol avatar](/img/cat4.jpg)
By Carol
at 2013-06-09T09:00
at 2013-06-09T09:00
![Catherine avatar](/img/cat5.jpg)
By Catherine
at 2013-06-10T16:21
at 2013-06-10T16:21
![Thomas avatar](/img/beret.jpg)
By Thomas
at 2013-06-11T22:14
at 2013-06-11T22:14
![Frederica avatar](/img/girl.jpg)
By Frederica
at 2013-06-13T23:28
at 2013-06-13T23:28
![Dora avatar](/img/girl1.jpg)
By Dora
at 2013-06-15T05:54
at 2013-06-15T05:54
![Rachel avatar](/img/girl2.jpg)
By Rachel
at 2013-06-18T04:10
at 2013-06-18T04:10
![Doris avatar](/img/girl3.jpg)
By Doris
at 2013-06-22T01:15
at 2013-06-22T01:15
![Ivy avatar](/img/girl4.jpg)
By Ivy
at 2013-06-23T19:48
at 2013-06-23T19:48
![Daniel avatar](/img/boy1.jpg)
By Daniel
at 2013-06-28T05:47
at 2013-06-28T05:47
![Olivia avatar](/img/woman.jpg)
By Olivia
at 2013-06-29T14:40
at 2013-06-29T14:40
![William avatar](/img/boy2.jpg)
By William
at 2013-07-04T11:52
at 2013-07-04T11:52
![Todd Johnson avatar](/img/cat1.jpg)
By Todd Johnson
at 2013-07-09T08:53
at 2013-07-09T08:53
![Hamiltion avatar](/img/cat2.jpg)
By Hamiltion
at 2013-07-11T09:31
at 2013-07-11T09:31
Related Posts
sagreetiya_韓翻中_小說/實用書/文件/影片
![Noah avatar](/img/girl1.jpg)
By Noah
at 2013-06-06T17:08
at 2013-06-06T17:08
1/字_筆_英譯中_case study_1000字_0608
![Ingrid avatar](/img/girl2.jpg)
By Ingrid
at 2013-06-06T17:04
at 2013-06-06T17:04
筆譯_英中_旅遊_科普_人文藝術_商業等
![Linda avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Linda
at 2013-06-05T20:34
at 2013-06-05T20:34
關於字幕翻譯與給薪問題
![Necoo avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Necoo
at 2013-06-05T19:46
at 2013-06-05T19:46
有人收到類似的信件嗎?
![Anonymous avatar](/img/beret.jpg)
By Anonymous
at 2013-06-05T17:20
at 2013-06-05T17:20