兼職譯者是否有義務待命? - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-06-06T23:31

Table of Contents

※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言:
: 各位好:
: 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。
: 我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),
: 其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,
: 所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,
: 而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案,
: 所以這兩天就接到了一個案子。
: 我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻,
: 我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。
: 後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。
: 後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信,
: (其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?)
: 後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了,
: 自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。
: 結果我在台灣時間晚上九點左右回到家,
: 接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。
: 我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。
: 我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。
: 於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。
: 不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白:
: 1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限,
: 我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。

禮貌上是要回信 跟工作有關的事大都要確認一下
不過這是因為你不瞭解該公司文化 而且每家做法也不一樣
如果是西班牙人應該就OK 可能下班看足球去了
但中國人和台灣人就是有 吃苦當吃補的民族性(抗壓高?耐操?奴?) XD

: 2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤,
: 為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改?

可能潤稿是內部員工 幫你改也沒錢 畫畫丟回去給你改比較快

: 3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來,
: 而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點,
: 但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好),
: 這到底是誰的問題?

可能上班太累已經搞不清楚天南地北了

: 4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現:
: 合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命,
: 更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了?
: 不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。

沒碰過要待命的 不過這也不是待命的意思吧 只是在等你回信而已
一般是會把事情處理到一個段落 再離開 我覺得你假如今天沒要給
應該跟他說一聲

: 5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了?
: (好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來,
: 說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...)

所以滿多人畢業了 你要體諒他們也是可憐人

: 6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的:
: 多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平,
: 應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何?

這個每家做法不同 但跟市場機制有關 不公平是不公平 但只要有人願意接受這樣
的條件 你不從就會被淘汰 如果金額不大的話 用PayPal會比較省一點(跟國際電匯
比)

不公平的地方在這產業多著呢
總是要你準時交稿 但付款給你不一定準時
用Fuzzy Match給你算折扣
契約明顯不利於譯者 等等
反正不做? 換個譯者就好了

: 雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象,
: 不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊...

就是因為很多人 都有你這種擔心 所以他們永遠不會找不到人XD
他們可以換譯者 你也可以換合作對象啊

: 然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑...
: 希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝!
--

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2013-06-09T23:07
對了,匯款的部分,我合作的多半是配合開某銀行帳戶
就不用手續費
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-06-13T00:27
推"他們可以換譯者,你也可以換合作對象",我自己就因為兩家
翻譯社比較下來A明顯優於B,所以就漸漸不接B的案子,真的過
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-06-13T02:14
得更開心(當然賺得也更多)

sagreetiya_韓翻中_小說/實用書/文件/影片

Wallis avatar
By Wallis
at 2013-06-06T17:08
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:依案件而定 [必]擅長領域:文學、流行、旅遊、音樂、法律文件 [必]擅長類型:小說、實用書、一般文件 ...

1/字_筆_英譯中_case study_1000字_0608

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-06-06T17:04
[必]工 作 量:約1000-1500字上下 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:1/字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請 ...

筆譯_英中_旅遊_科普_人文藝術_商業等

Candice avatar
By Candice
at 2013-06-05T20:34
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職 [必]服務內容及費率:筆譯_中英互譯_費率視 ...

關於字幕翻譯與給薪問題

Sandy avatar
By Sandy
at 2013-06-05T19:46
在字幕這行打滾將近五年了 我來說說我遇到的經驗吧 文長慎入 基於隱私 公司名稱、詳細稿費就不列出 只要在這行業待過的 應該都知道我講的是哪� ...

有人收到類似的信件嗎?

Jacky avatar
By Jacky
at 2013-06-05T17:20
今天一打開信箱就看到一封信 and#34;你好 以下文字中翻英 可以試譯嗎and#34; 然後附上一段應該是論文的中文 因為沒有詳細的價格資訊 我覺得這種 ...