兼職譯者是否有義務待命? - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2013-06-07T00:39

Table of Contents

覺得一行行推文太慢了,所以回文...

※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 兼職譯者是否有義務待命?
: 時間: Thu Jun 6 23:31:27 2013
:
: ※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言:
: : 各位好:
: : 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。
: : 我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),
: : 其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,
: : 所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,
: : 而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案,
: : 所以這兩天就接到了一個案子。
: : 我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻,
: : 我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。
: : 後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。
: : 後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信,
: : (其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?)
: : 後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了,
: : 自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。
: : 結果我在台灣時間晚上九點左右回到家,
: : 接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。
: : 我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。
: : 我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。
: : 於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。
: : 不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白:
: : 1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限,
: : 我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。
:
: 禮貌上是要回信 跟工作有關的事大都要確認一下
: 不過這是因為你不瞭解該公司文化 而且每家做法也不一樣
: 如果是西班牙人應該就OK 可能下班看足球去了
: 但中國人和台灣人就是有 吃苦當吃補的民族性(抗壓高?耐操?奴?) XD
:
看來這裡的確是我做得不夠周到,以後會改進的。
assigner那邊也告訴我:如果下次他打算等我回稿再下班,會說清楚講明白,
這樣一來大家都方便。

: : 2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤,
: : 為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改?
:
: 可能潤稿是內部員工 幫你改也沒錢 畫畫丟回去給你改比較快
:
囧...這是公司制度的問題吧...不過以後我若再接到他們的案子,會多注意的。
順道一提,我覺得有可能像您說的那樣,潤稿是內部員工而不見得是專業潤稿師,
因為回覆中有一個地方明顯潤稿沒看懂原文,以為我翻錯...
但那個純粹是翻譯問題,與職業倫理相關度較小,就不在這裡提出來討論了。

: : 3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來,
: : 而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點,
: : 但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好),
: : 這到底是誰的問題?
:
: 可能上班太累已經搞不清楚天南地北了
:
如果他們要求assigner要等到回稿才可以下班,那我覺得累不是沒有道理...

: : 4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現:
: : 合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命,
: : 更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了?
: : 不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。
:
: 沒碰過要待命的 不過這也不是待命的意思吧 只是在等你回信而已
: 一般是會把事情處理到一個段落 再離開 我覺得你假如今天沒要給
: 應該跟他說一聲
:
前面回過了。這次真的上了一課,我以後一定會多注意的。

: : 5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了?
: : (好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來,
: : 說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...)
:
: 所以滿多人畢業了 你要體諒他們也是可憐人
:
這個我了解,所以這件事情從頭到尾我都不覺得是assigner或其他員工的問題,
如果有什麼地方可以改進,恐怕是公司的制度吧,只是那也是最難改的。
總歸一句:大家賺錢都辛苦啊。

: : 6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的:
: : 多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平,
: : 應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何?
:
: 這個每家做法不同 但跟市場機制有關 不公平是不公平 但只要有人願意接受這樣
: 的條件 你不從就會被淘汰 如果金額不大的話 用PayPal會比較省一點(跟國際電匯
: 比)
:
我合作的翻譯社都是匯到我在台灣的帳戶,我在國外也有辦法用錢,
所以對我來說,扣台幣30元應該還是比被PayPal收五趴手續費划算一點。

: 不公平的地方在這產業多著呢
: 總是要你準時交稿 但付款給你不一定準時
: 用Fuzzy Match給你算折扣
: 契約明顯不利於譯者 等等
: 反正不做? 換個譯者就好了
:
這點倒是要幫我其中一家最常合作的翻譯社講點話:
他們從來沒晚給錢過,雖然我有點受不了他們因為跟我太熟了,
每次都週五下午下班前丟稿來說下禮拜一二交,等我看到要聯絡延交期都來不及了,
我曾經試過一兩次,打去都沒人接,後來乾脆就不打了,自己認命週末加班翻
(所以我才會養成六點下班時間後就不連絡翻譯社的習慣),
這樣是蠻煩的沒錯,而且感覺他們吃定我一定到最後會幫忙,說真的感覺不太好,
但我選擇不計較,其實主要就是因為這麼多年來他們從沒晚給過錢,
而且遇到週末不是隔週週一給,而是提前到週五給,這點算非常難得。

: : 雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象,
: : 不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊...
:
: 就是因為很多人 都有你這種擔心 所以他們永遠不會找不到人XD
: 他們可以換譯者 你也可以換合作對象啊
:
我也覺得如果我向他們表明這是第一次合作的認知問題了,他們還是記我一筆,
那以後就別勉強了...反正,說白點,也不是沒有他們就活不下去。

: : 然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑...
: : 希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝!
: --

All Comments

兼職譯者是否有義務待命?

Emily avatar
By Emily
at 2013-06-06T23:42
借題發揮一下 有時不免覺得整個翻譯生態都蠻有問題的 想想 翻譯公司最重要的資產不就是譯者嗎? 但譯者卻是在整個公司內被剝削最嚴重的一群... ...

兼職譯者是否有義務待命?

Callum avatar
By Callum
at 2013-06-06T23:31
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言: : 各位好: : 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。 : 我這兩天 ...

2/_電腦_中譯英_gps相關_4554字_20130609

Gary avatar
By Gary
at 2013-06-06T23:21
────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 4554字 [必]工作報酬: 9000元 [必]涉及語言: 中譯 ...

兼職譯者是否有義務待命?

Jacob avatar
By Jacob
at 2013-06-06T22:35
各位好: 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。 我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食�� ...

sagreetiya_韓翻中_小說/實用書/文件/影片

Kristin avatar
By Kristin
at 2013-06-06T17:08
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:依案件而定 [必]擅長領域:文學、流行、旅遊、音樂、法律文件 [必]擅長類型:小說、實用書、一般文件 ...