出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷) - 翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-08T10:30

Table of Contents


我是前天才開始看heroes的

現在正在看第一季23集

實在是忍不住了想要來閒聊一下



出租版的英文翻譯有點奇怪

比如guinea pig可以翻實驗豬之類的

(還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外
還可以翻譯成實驗豬了?)





但是剛剛看第一季最後一集時

ANDO對HIRO說:「おまえ、格好いいぜ。」
英文字幕寫:「you look bad ass」

中文字幕竟然可以翻成:「你看起來很糟」


你看起來很糟?!
你看起來很糟?!
你看起來很糟?!

OK 你不懂日文沒有關係

you look bad ass 竟然能翻成「你看起來很糟」?!

不會翻譯也要會用搜尋引擎吧








為什麼這種翻譯都能找到工作呢?


--
厭倦當人,但我會努力克制自殺的慾望,
因為此時還剩下信仰支撐我必須要活著;
又或著,這只是我死活賴著的藉口罷了?

抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/
※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:30)
※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:46)
ruralpen:Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼 08/08 11:12
Machadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉... 08/08 11:17
ruralpen:guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠 08/08 11:28
ruralpen:bad ass可以翻成狠腳色XD 08/08 11:28
showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34
showhou:guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已 08/08 11:35
showhou:本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵 08/08 11:35
showhou:實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜 08/08 11:36
ruralpen:恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集 08/08 11:37
ruralpen:中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人 08/08 11:39
ruralpen:例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎? 08/08 11:42
ruralpen:B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= = 08/08 11:42
ruralpen:考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^ 08/08 11:46
Machadango:嗯 我有朋友問我為啥是天竺鼠 我有跟他說 因為實驗也會 08/08 11:52
Machadango:用天竺鼠來實驗 看來一般人想到實驗用老鼠還是只有白老 08/08 11:53
Machadango:鼠 不過怎麼樣都不會翻成實驗豬吧 真是昏倒... 08/08 11:53
ruralpen:想了一下 其實應該說guinea pig一般普遍而準確的翻法 08/08 15:20
ruralpen:的確是如showhou所述為天竺鼠 (這也是字典的標準翻譯) 08/08 15:22
ruralpen:而在特定語境 (譬如劇中人物的對話) 為了讓讀者更容易 08/08 15:24
ruralpen:了解 才會權宜地翻成白老鼠... 08/08 15:25
ruralpen:這是我的疏失 感謝showhou與其他版友的指教 08/08 15:27
ruralpen:小弟在這向各位鞠躬道歉^^ 08/08 15:28
DiFer:我看過某出版社關於動物的書,把guinea pig翻成幾內亞豬... 08/08 18:22
ywwang:幾內亞豬... 我笑了 XD 08/08 21:12
bernardily:維基翻譯成豚鼠 也是囓齒類動物... 08/10 12:04
nuanua:因為翻影集的價碼很差啊,我寧可睡覺也不想接… 08/11 17:28

Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2008-08-12T04:08
Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼
George avatar
By George
at 2008-08-14T21:44
有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉...
Linda avatar
By Linda
at 2008-08-17T12:48
guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠
bad ass可以翻成狠腳色XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-08-20T19:21
guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-08-22T09:07
guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已
本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-08-26T23:33
實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜
Mia avatar
By Mia
at 2008-08-28T00:48
恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-09-01T12:02
中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-09-06T05:32
例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎?
B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= =
Ula avatar
By Ula
at 2008-09-09T08:19
考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^
David avatar
By David
at 2008-09-10T17:51
嗯 我有朋友問我為啥是天竺鼠 我有跟他說 因為實驗也會
David avatar
By David
at 2008-09-15T08:42
用天竺鼠來實驗 看來一般人想到實驗用老鼠還是只有白老
鼠 不過怎麼樣都不會翻成實驗豬吧 真是昏倒...
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-09-19T15:05
想了一下 其實應該說guinea pig一般普遍而準確的翻法
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-24T07:21
的確是如showhou所述為天竺鼠 (這也是字典的標準翻譯)
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-09-28T09:09
而在特定語境 (譬如劇中人物的對話) 為了讓讀者更容易
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-09-30T22:17
了解 才會權宜地翻成白老鼠...
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-10-01T20:30
這是我的疏失 感謝showhou與其他版友的指教
Jack avatar
By Jack
at 2008-10-02T20:00
小弟在這向各位鞠躬道歉^^
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-10-06T06:41
我看過某出版社關於動物的書,把guinea pig翻成幾內亞豬...
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-10-08T21:12
幾內亞豬... 我笑了 XD
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-10-11T06:00
維基翻譯成豚鼠 也是囓齒類動物...
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-10-13T04:36
因為翻影集的價碼很差啊,我寧可睡覺也不想接…

讓手指頭休息的好方法

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-08-07T16:55
上個禮拜接了某個急件, 結果手指舊傷復發, 醫生交代要好好休息。 剛剛突發奇想: 既然要讓手好好休息, 那就乾脆用腳打字好了! ...

每日新聞8.5-發現雨林新物種!

Rachel avatar
By Rachel
at 2008-08-06T17:43
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言: Dr McGavinand#39;s highlight, however, was holding the Goliath spider. and#34;It was quite a thrill, ...

從本板最近一系列的新聞論譯文談起

Iris avatar
By Iris
at 2008-08-06T16:55
版大的想法大體上都是正確, (雖然有沒有到侵犯作者言論自由或者箝制讀者思想那麼可怕呢...) 當然,是否每個篇文章每個譯者都需要 ...

從本板最近一系列的新聞論譯文談起

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-08-06T16:23
最近這幾天大家進板的時候,應該會發現到由 lion1227 板友所發表的新聞論譯文。在 此我想先以板主的身分向 lion1227 板友表示謝意,感謝他讓本板多出�� ...

2008.08.06

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-08-06T13:31
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                �� ...