2008.08.06 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-08-06T13:31

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
:                             --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
:                         --經營者,石(土反)泰三
前面那句應該不要用譬喻句會比較好,
翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。
至於後半句字面是寫「一等をもらった」
直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」
但是這樣原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米,
所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。
(這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常)
這整句話用中文來說比較理想的講法會是
「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」
這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。

感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢,
或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。
拿來勉勵他人似乎不是很好聽。

--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"

~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2008-08-07T19:34
推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-08-08T11:51
"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家
囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非
短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-08-10T04:03
如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義"
這樣子意思上應該會比較符合吧

對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…

Jack avatar
By Jack
at 2008-08-03T15:13
原來在討論「yeah right/thatand#39;s nice/那敢情好」的討論串中,我為了 不離題,所以沒有多談「敢情」的問題,現在借兩位的討論串說一下看法。 1.口語� ...

對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-08-02T20:56
※ 引述《BurgessChen (Burgess)》之銘言: : 3. 接著談到「語氣」問題,關於Luciferii板友(以下簡稱L板友) 宣稱:「至於廣為 : 使用,對岸很多YY小說都可以�� ...

對於Luciferii板友「那敢情好」的言論之回應

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-08-02T17:59
首先呢,承蒙 Luciferii板友對我的「謬讚」,我不敢當。 我也沒老到像清朝出土的文物,我只是個教書的,混口飯吃。 對於Luciferii板友的「那敢情好 ...

Re: 大家有收到這封信嗎?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-08-02T12:05
[原文恕刪] 寫這篇文章的目的不為了什麼,只是希望不論該信內容是否為詐騙,大家都不要應募, 更不要因為自己不是原文章的招募對象,就傻傻地照 ...

繁簡雜談

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-08-02T08:42
回完一篇釋疑文,承接此篇閒聊英翻繁簡的筆譯態勢。 拜毛共簡化中文之賜,讓台灣繁中用詞仍有個獨特性的屏障在,還不至於把翻譯 這工作全面� ...