2008.08.06 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
:                             --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
:                         --經營者,石(土反)泰三
前面那句應該不要用譬喻句會比較好,
翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。
至於後半句字面是寫「一等をもらった」
直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」
但是這樣原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米,
所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。
(這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常)
這整句話用中文來說比較理想的講法會是
「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」
這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。

感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢,
或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。
拿來勉勵他人似乎不是很好聽。

--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"

~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)

--

All Comments

Linda avatarLinda2008-08-07
推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD
Bennie avatarBennie2008-08-08
"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家
囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非
短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P
Lydia avatarLydia2008-08-10
如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義"
這樣子意思上應該會比較符合吧