2008.08.06 - 翻譯
By Yuri
at 2008-08-06T13:31
at 2008-08-06T13:31
Table of Contents
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
: --經營者,石(土反)泰三
前面那句應該不要用譬喻句會比較好,
翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。
至於後半句字面是寫「一等をもらった」
直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」
但是這樣原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米,
所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。
(這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常)
這整句話用中文來說比較理想的講法會是
「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」
這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。
感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢,
或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。
拿來勉勵他人似乎不是很好聽。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
: --經營者,石(土反)泰三
前面那句應該不要用譬喻句會比較好,
翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。
至於後半句字面是寫「一等をもらった」
直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」
但是這樣原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米,
所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。
(這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常)
這整句話用中文來說比較理想的講法會是
「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」
這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。
感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢,
或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。
拿來勉勵他人似乎不是很好聽。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Linda
at 2008-08-07T19:34
at 2008-08-07T19:34
By Bennie
at 2008-08-08T11:51
at 2008-08-08T11:51
By Lydia
at 2008-08-10T04:03
at 2008-08-10T04:03
Related Posts
對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…
By Jack
at 2008-08-03T15:13
at 2008-08-03T15:13
對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…
By Hedwig
at 2008-08-02T20:56
at 2008-08-02T20:56
對於Luciferii板友「那敢情好」的言論之回應
By Kristin
at 2008-08-02T17:59
at 2008-08-02T17:59
Re: 大家有收到這封信嗎?
By Skylar Davis
at 2008-08-02T12:05
at 2008-08-02T12:05
繁簡雜談
By Audriana
at 2008-08-02T08:42
at 2008-08-02T08:42