Re: 大家有收到這封信嗎? - 翻譯
By Yuri
at 2008-08-02T12:05
at 2008-08-02T12:05
Table of Contents
[原文恕刪]
寫這篇文章的目的不為了什麼,只是希望不論該信內容是否為詐騙,大家都不要應募,
更不要因為自己不是原文章的招募對象,就傻傻地照著原文章內的指示轉寄給別人。
我認為,大家必須要記住一點,我們必須讓客戶瞭解到:「想要讓譯文符合台灣地區使
用的語言,唯有找台灣地區的譯者」。否則,一旦讓客戶產生「找大陸人/大陸公司也
能翻譯出好的正體中文譯文」,台灣譯者未來的日子就會更苦了。
過去,我曾經應客戶的要求審閱以簡體中文翻譯的法律文件。那時很天真地以為工作會
比較容易做,但我錯了。簡體譯文低劣的翻譯品質、台灣與大陸用語及法制上的差異,
在在使得這項工作做起來,比直接從原文譯成正體中文更辛苦、更麻煩。做到後來,我
其實是把簡體譯文從頭刪到尾,和自己重新翻譯根本沒兩樣。最後還酸了客戶一下(你
們真是賺到了,出審稿的價錢讓我做翻譯的工作)。
儘管我現在已經忘了當初是怎麼忍住滿腔怒火完成工作的,但我必須說,權衡對於這類
號稱「審稿」的簡轉正案件的作業難度及對精神上的傷害,收外譯正體中文兩倍的價錢
也不過分。事實上,在經過那次的經驗之後,對於這種簡轉正的「審稿」案件,由於簡
體譯文只是增加我按刪除鍵的次數,所以我使用的報價公式改成「原文譯正體中文的價
格再加 10%」。
因為職業上保密義務的關係,我不便指明要求簡轉正的客戶名稱為何,我只能說,現在
連在產業界居領導地位的世界級公司都這樣搞了,如果大家不能有一點憂患意識,只因
為價格看起來不錯就甘心成為「祖國」的勞工,那可是在拿自己的未來開玩笑。等這樣
的失根勞工一多,價格腰斬再腰斬是遲早的事。
最後,雖然我知道這裡不是談政治的地方,而且,有板主身分的我說這些也有些敏感,
但是我還是忍不住要說,我一想到這類大陸公司會怎麼向客戶介紹正體中文的業務,就
覺得這根本就是在對客戶洗腦。是啊,反正台灣本來就是中華人民共和國的一省嘛,找
中華人民共和國的翻譯公司翻譯台灣方言很正常啊。最好是這樣啦!!!!!!!
--
注意:
1.儘管本人在本文透露出本土主體意識,但不表示本人支持特定政黨,勿貼標籤。
2.本篇內容所透露之政治立場,僅為本人個人之立場,與本板無涉。
3.請勿對本文作出任何政治性回覆。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Joseph
at 2008-08-06T02:53
at 2008-08-06T02:53
By Ina
at 2008-08-10T23:40
at 2008-08-10T23:40
By Iris
at 2008-08-14T19:51
at 2008-08-14T19:51
By Agnes
at 2008-08-16T15:03
at 2008-08-16T15:03
By Iris
at 2008-08-20T23:07
at 2008-08-20T23:07
By Gary
at 2008-08-21T01:50
at 2008-08-21T01:50
By Christine
at 2008-08-23T23:20
at 2008-08-23T23:20
By Odelette
at 2008-08-28T18:48
at 2008-08-28T18:48
By Edith
at 2008-08-31T04:35
at 2008-08-31T04:35
By Anthony
at 2008-09-05T00:49
at 2008-09-05T00:49
Related Posts
繁簡雜談
By Anthony
at 2008-08-02T08:42
at 2008-08-02T08:42
Re: 大家有收到這封信嗎?
By Ursula
at 2008-08-02T06:49
at 2008-08-02T06:49
台灣翻譯學學會演講公告(主講人:孫筑瑾 教授)
By Rae
at 2008-08-01T19:51
at 2008-08-01T19:51
每日新聞8.1-聯國決議延長於達富爾之維 …
By Carolina Franco
at 2008-08-01T18:39
at 2008-08-01T18:39
大家有收到這封信嗎?
By Kristin
at 2008-08-01T12:25
at 2008-08-01T12:25