每日新聞8.1-聯國決議延長於達富爾之維 … - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-08-01T18:39

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 涉及語言:英譯中
: : 議題主旨:國際
: : 原文背景:蘇丹達富爾動亂
: : ──────────────────────────────────────
: : UNITED NATIONS (CNN) -- The United Nations Security Council on Thursday
: : passed a resolution to extend its peacekeeping mission in Darfur despite U.S.
: : complaints about the resolution.
: : 聯合國安理會周四不顧美國反對通過延長在達富爾的維和任務一年。
: 聯合國安理會週四在美國反對下,將在達富爾的維和任務延長一年
聯合國安全理事會週四不顧美國反對,通過決議案延長在蘇丹達佛的維和任務。

一點淺見,雖不影響意思
但是「通過決議案」還是應該寫出來
這五個字可以表達出安理會採取的程序
: : (圖說)Sudanese men shout slogans in support of President Omar al-Bashir in
: : Khartoum, Sudan, on Monday.
: : 蘇丹人民周一於卡土穆(首都)街頭大喊口號,支持蘇丹總統Omar al-Bashir
: 蘇丹人民週一於蘇丹首都卡土穆街頭大喊口號,支持其總統 Omar al-Bashir
蘇丹民眾週一在首都喀土木走上街頭,高呼口號力挺總統巴席爾。
: : The resolution passed overwhelmingly, with all countries in the council
: : voting for it, except the United States. A U.S. representative did not cast a
: : vote, citing concerns about the wording of the resolution.
: : 除了美國代表棄權未投票外,這項議案於安理會獲得壓倒性的支持。
: 除美國代表因對決議文內容有所顧慮而未投票外,該議案獲得安理會全體會員國壓倒性
: 的支持。
決議案獲得壓倒性通過,除了美國代表因為對於決議的措辭存在疑慮而未投票,
安理會其他國家都投下贊成票。

我覺得這個wording應該還是要翻成用字遣詞耶
因為美國很可能對於決議的內容沒有意見
只是對於幾個事項的「說法」很反感

猶記前年黎南戰爭時
聯合國原先打算提出決議,要求以色列、真主黨「end of conflict」(終止戰鬥)
後來好像在西方國家(如果沒記錯就是美國)要求下
改成了「end of hostility」
幾家華文媒體就翻成「終止敵對狀態」
顯見決議文中的遣詞常常引起爭議

: : The one-year peacekeeping mandate was set to expire until Thursday's vote
: : extended it for another year.
: : 之前為期一年的維和任務於周四結束,所以安理會投票決定再延期一年。
: 若非安理會在週四投票延長一年,之前為期一年的維和任務就會結束。
為期一年的維和任務行將結束,週四安理會表決同意延長一年。

: : The decision comes after lengthy negotiations and at the same time that
: : president of the Sudan, Omar Hassan al-Bashir, may face a possible indictment
: : for war crimes. Earlier this month, Luis Moreno-Ocampo, chief prosecutor of
: : the International War Crimes tribunal, filed charges against the president.
: : 此一決定乃經過冗長的討論,同時蘇丹總統Omar Hassan al-Bashir可能也得面對
: : 本月稍早由國際戰爭犯罪法庭檢察長Luis Moreno-Ocampo以戰犯之罪名起訴。
: 安理會經過冗長的討論方做出此決議。同時,由於國際戰爭犯罪法庭檢察長 Luis
: Moreno-Ocampo 在本月初遞狀指控蘇丹總統 Omar Hassan al-Bashir 觸犯戰爭罪行,故
: 該國總統可能會以該罪遭到起訴。

安理會經過冗長討論,做出這項決定,同時蘇丹總統巴席爾可能因為涉及戰爭罪
而遭到起訴。
國際戰犯法庭首席檢察官莫瑞諾—歐堪波日前已針對貝席爾提出各項控訴。

: : The alleged crimes stem from a brutal counter-insurgency campaign the
: : Sudanese government conducted after rebels began an uprising in Darfur in
: : 2003.
: : 因為2003年蘇丹政府殘暴鎮壓達富爾內亂
: 該項指控源於蘇丹政府於 2003 年對在達富爾發起的反抗運動所採取的血腥鎮壓行動。

蘇丹達佛地區游擊隊二零零三年發起反抗運動,引發當局展開殘酷的反游擊行動,貝席爾
因此被控疑似犯下上述罪名。

: : The United States has characterized the campaign as genocide.
: : 而美國政府根據聯合國及西方政府、人權組織報告指出認為那是一場種族屠殺
: 美國政府將該次鎮壓行動認定為種族滅絕行為。

美國曾指出,蘇丹政府鎮壓游擊隊的行動,具有種族屠殺的特質。

我的淺見,雖然三種譯法意思一樣
但是要考慮一下外交上的婉轉用詞
許多話雖然擺明了就是那個意思
但總要婉轉言之
所以我認為你的行動具有屠殺的特質
意思就是我認為你在屠殺

: : The government armed and cooperated with Arab militias that went from village
: : to village in Darfur, killing, torturing and raping residents there,
: : according to the United Nations, western governments and human rights
: : organizations. The militias targeted civilian members of tribes from which
: : the rebels draw strength.
: : 蘇丹政府與阿拉伯軍隊合作,針對達富爾叛軍村落燒殺擄掠,甚至性侵虐待人民。
: 根據聯合國、西方政府及人權組織的報告,當時蘇丹政府人員荷槍實彈,協同阿拉伯民
: 兵隊在達富爾逐村掃蕩,屠殺、凌虐並強暴當地居民。民兵隊的攻擊目標,是援助反抗
: 軍的村落的居民。
根據聯合國、西方國家以及人權組織表示,
蘇丹政府提供阿拉伯民兵武器,並與他們合作,
在達佛各村落殺戮、刑求、強暴當地居民。
部族內如有人參與游擊隊,族內的平民也會遭到民兵攻擊。

附帶說明rebel其實就是叛軍,不過基於新聞中立
叛軍我們不寫叛軍(因為誰知道哪一天他會成功成為正規軍)
因此我把它翻成游擊隊
至於這裡的militia就是指跟蘇丹政府合作
擔任蘇丹正規軍的代理人,展開這場內戰的Janjaweed民兵隊


: : About 300,000 people have died in Darfur, the United Nations estimates, and
: : 2.5 million have been forced from their homes. Many are languishing in
: : desperate conditions in refugee camps.
: : 聯合國估計約有三十萬人死亡,兩百五十萬人被迫離家,而他們在難民營情況危急惡劣
: 聯合國估計達富爾地區已有約三十萬人死亡,兩百五十萬人無家可歸。而其中更有許多
: 人正在難民營絕望地迎接死亡。

聯合國估計,達佛地區約三十萬人死亡,兩百五十萬人被迫離開家園,還有許多人
在難民營裡身處艱險絕境。

還是有些地方翻的不好,就請其他版友斧正了

: : m(_ _)m班門弄斧,請大家多指教
: 我這篇是 ███ 。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-08-04T03:47
翻得很好耶
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-08-07T21:03
rebel可以用反抗軍就好嗎?因為不一定是以游擊隊形式
Carol avatar
By Carol
at 2008-08-11T09:40
嗯,我突然覺得反抗軍好像也不錯耶!應該可以吧
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-08-14T22:51
Rebel 是翻 Starwar 系列的老問題了,帝國軍稱他們為叛
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-08-16T09:18
軍,然後他們自稱為反抗軍,一半小心就誤翻成自稱叛軍XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-08-21T04:55
更正,一不小心誤判誤翻,就會變成 Rebal 自稱「叛」軍。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-08-21T08:17
又 typo 了,Rebel 才對,熬夜趕譯稿的禍害

大家有收到這封信嗎?

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-08-01T12:25
剛剛一收信便收到以下的徵才信件(來自對岸的簡體信件) 不知道大家有沒有收到? ------------------------------------------- 您好, 從網絡上得知各位的聯系 ...

那敢情好

Olga avatar
By Olga
at 2008-07-31T17:00
我不是專業譯者 只是對於 and#34;敢情好and#34; 有種莫名的感情 在最近拿到影集翻譯的case之後...又剛好看到版上的討論 我深深地覺得...這些都是發行公� ...

請教這樣的情況合不合理?

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-07-31T12:57
各位版上的前輩好: 因為有四年以上沒接翻譯了, 對市場行情已經脫鈎好久了... 最近有家翻譯社輾轉找上我, 他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成�� ...

那敢情好

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-07-31T10:46
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理�� ...

那敢情好

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...