那敢情好 - 翻譯
By Bennie
at 2008-07-31T10:46
at 2008-07-31T10:46
Table of Contents
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
: 情節其實是
: 警員在看守小丑,以防他逃跑。
: 小丑突然說,我想打電話
: 警員的回應: That's Nice!
: 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
: 所以不適合用「那敢情好」。
=w=中途插花一下~
「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思
看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用
警員的回應表面上是好 實際上是不好
而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」
因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文
或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」
直接一句「你打啊~」就可以了
至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性
我想提最近看到的全民超人
主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足
說他們聽的歌是「台客歌」
或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗
其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本
無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的
觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了
至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受....
反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD
--
為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?
難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數毒男的我對抗?
擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻,
但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺!
如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧!
--
: ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
: 情節其實是
: 警員在看守小丑,以防他逃跑。
: 小丑突然說,我想打電話
: 警員的回應: That's Nice!
: 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
: 所以不適合用「那敢情好」。
=w=中途插花一下~
「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思
看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用
警員的回應表面上是好 實際上是不好
而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」
因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文
或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」
直接一句「你打啊~」就可以了
至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性
我想提最近看到的全民超人
主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足
說他們聽的歌是「台客歌」
或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗
其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本
無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的
觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了
至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受....
反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD
--
為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?
難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數毒男的我對抗?
擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻,
但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺!
如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
那敢情好
By Olive
at 2008-07-31T08:42
at 2008-07-31T08:42
那敢情好
By Irma
at 2008-07-31T02:24
at 2008-07-31T02:24
那敢情好
By Charlie
at 2008-07-31T01:56
at 2008-07-31T01:56
那敢情好
By Carol
at 2008-07-31T00:57
at 2008-07-31T00:57
2008.07.28
By Hedda
at 2008-07-30T16:15
at 2008-07-30T16:15