那敢情好 - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-07-31T10:46

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言:
: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣,
: : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。
: 情節其實是
: 警員在看守小丑,以防他逃跑。
: 小丑突然說,我想打電話
: 警員的回應: That's Nice!
: 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
: 所以不適合用「那敢情好」。
=w=中途插花一下~

「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思

看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用

警員的回應表面上是好 實際上是不好

而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」

因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文

或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」


直接一句「你打啊~」就可以了



至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性

我想提最近看到的全民超人

主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足

說他們聽的歌是「台客歌」

或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗


其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本

無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的

觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了


至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受....

反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD

--
為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?
難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數毒男的我對抗?
擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻,
但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺!

如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧!

--
Tags: 翻譯

All Comments

那敢情好

Olive avatar
By Olive
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...

那敢情好

Irma avatar
By Irma
at 2008-07-31T02:24
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許 ...

那敢情好

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-07-31T01:56
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理由... : 第一個就是符合情境,很像警探偵�� ...

那敢情好

Carol avatar
By Carol
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...