請教這樣的情況合不合理? - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-07-31T12:57

Table of Contents

各位版上的前輩好:

因為有四年以上沒接翻譯了,
對市場行情已經脫鈎好久了...
最近有家翻譯社輾轉找上我,
他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成英文,
不是專業字很多的那種,
算是向一般大眾介紹該科技的文章,
試譯通過後對方說「一件2500元」,
從未接觸過翻譯社的case,
覺得有點疑惑,故不敢馬上答應對方。


我爬過文,之前有前輩有講到類似的情形,
但答案很模糊。
不知道這樣的行情算不算合理?
翻譯社是都用論件計酬嗎?
還是也適用於用字數計算?
還有,和翻譯社也應該是要向和出版社一樣,
要白紙黑字地簽約,
把價格、完工日期、權益都寫清楚吧?
不知還有沒什麼要特別注意的地方呢?

煩請熱心的前輩不吝指教,
在此先行感謝 ~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-08-01T20:03
1.你沒說工作量,難以判斷合理與否
2.個人有碰過論件,也有碰過論字數
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-08-06T07:13
3.約是一定要的. 特別要注意退件條款.
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-08-09T14:05
問一下,有多少字?

那敢情好

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...

那敢情好

Olga avatar
By Olga
at 2008-07-31T02:24
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許 ...

那敢情好

Madame avatar
By Madame
at 2008-07-31T01:56
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理由... : 第一個就是符合情境,很像警探偵�� ...

那敢情好

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...