請教這樣的情況合不合理? - 翻譯
By Kristin
at 2008-07-31T12:57
at 2008-07-31T12:57
Table of Contents
各位版上的前輩好:
因為有四年以上沒接翻譯了,
對市場行情已經脫鈎好久了...
最近有家翻譯社輾轉找上我,
他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成英文,
不是專業字很多的那種,
算是向一般大眾介紹該科技的文章,
試譯通過後對方說「一件2500元」,
從未接觸過翻譯社的case,
覺得有點疑惑,故不敢馬上答應對方。
我爬過文,之前有前輩有講到類似的情形,
但答案很模糊。
不知道這樣的行情算不算合理?
翻譯社是都用論件計酬嗎?
還是也適用於用字數計算?
還有,和翻譯社也應該是要向和出版社一樣,
要白紙黑字地簽約,
把價格、完工日期、權益都寫清楚吧?
不知還有沒什麼要特別注意的地方呢?
煩請熱心的前輩不吝指教,
在此先行感謝 ~
--
因為有四年以上沒接翻譯了,
對市場行情已經脫鈎好久了...
最近有家翻譯社輾轉找上我,
他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成英文,
不是專業字很多的那種,
算是向一般大眾介紹該科技的文章,
試譯通過後對方說「一件2500元」,
從未接觸過翻譯社的case,
覺得有點疑惑,故不敢馬上答應對方。
我爬過文,之前有前輩有講到類似的情形,
但答案很模糊。
不知道這樣的行情算不算合理?
翻譯社是都用論件計酬嗎?
還是也適用於用字數計算?
還有,和翻譯社也應該是要向和出版社一樣,
要白紙黑字地簽約,
把價格、完工日期、權益都寫清楚吧?
不知還有沒什麼要特別注意的地方呢?
煩請熱心的前輩不吝指教,
在此先行感謝 ~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zanna
at 2008-08-01T20:03
at 2008-08-01T20:03
By Ursula
at 2008-08-06T07:13
at 2008-08-06T07:13
By Vanessa
at 2008-08-09T14:05
at 2008-08-09T14:05
Related Posts
那敢情好
By Jacky
at 2008-07-31T08:42
at 2008-07-31T08:42
那敢情好
By Olga
at 2008-07-31T02:24
at 2008-07-31T02:24
那敢情好
By Madame
at 2008-07-31T01:56
at 2008-07-31T01:56
那敢情好
By Kumar
at 2008-07-31T00:57
at 2008-07-31T00:57
2008.07.28
By Carolina Franco
at 2008-07-30T16:15
at 2008-07-30T16:15