請教這樣的情況合不合理? - 翻譯

Table of Contents

各位版上的前輩好:

因為有四年以上沒接翻譯了,
對市場行情已經脫鈎好久了...
最近有家翻譯社輾轉找上我,
他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成英文,
不是專業字很多的那種,
算是向一般大眾介紹該科技的文章,
試譯通過後對方說「一件2500元」,
從未接觸過翻譯社的case,
覺得有點疑惑,故不敢馬上答應對方。


我爬過文,之前有前輩有講到類似的情形,
但答案很模糊。
不知道這樣的行情算不算合理?
翻譯社是都用論件計酬嗎?
還是也適用於用字數計算?
還有,和翻譯社也應該是要向和出版社一樣,
要白紙黑字地簽約,
把價格、完工日期、權益都寫清楚吧?
不知還有沒什麼要特別注意的地方呢?

煩請熱心的前輩不吝指教,
在此先行感謝 ~


--

All Comments

Zanna avatarZanna2008-08-01
1.你沒說工作量,難以判斷合理與否
2.個人有碰過論件,也有碰過論字數
Ursula avatarUrsula2008-08-06
3.約是一定要的. 特別要注意退件條款.
Vanessa avatarVanessa2008-08-09
問一下,有多少字?