大家有收到這封信嗎? - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-08-01T12:25

Table of Contents


剛剛一收信便收到以下的徵才信件(來自對岸的簡體信件)

不知道大家有沒有收到?

-------------------------------------------

您好,

從網絡上得知各位的聯系方式,冒昧給您寫信,希望不要見怪。

我們是一家大陸公司,業務主要是同時為客戶推出英文內容的簡體中文譯文和繁體中文
譯文。目前,電腦資訊類內容(包括軟體、線上說明和網站翻譯)居多,也有各領域的
書籍翻譯業務。

1. 公司先翻譯完成簡體中文,然后轉換為繁體。臺灣譯者拿到由簡體中文版本轉換而
來的繁體版本,然后對照英文?真進行審校,務求譯文翻譯準確,符合臺灣術語和用語
習慣。絕非只讀中文而不看原來的英文!
2. 審校的報酬為20-30美元/千英文字,視譯者水平和具體合作情況而定。每天可審校
4000-5000英文字。我公司會在每個月末將報酬國際匯入您在臺灣的帳戶。
3. 譯者除了必須具備足夠高的翻譯水平和敬業精神,還要有足夠的時間,公司希望長
期穩定合作。SOHO最佳,最好有Trados使用經驗。有軟體本地化、軟體中文化、IT電腦
資訊類書籍翻譯經驗者可破格考慮。
4. 合作之前,譯者需接受試譯,翻譯附件中的測試文件并在三天內返回,同時提供您
的簡歷以供評估。測試須由本人完成,不得代勞,以免在以后的配合中給公司帶來重大
損失。

如果本次測試內容與您擅長的領域不符,也請說明并告知您的擅長。歡迎將此郵件轉發
給符合條件的朋友或同行,推薦合格的譯者。對您的協助表示感謝!

各位可以加我的MSN,[email protected],以便進一步協商。

Thanks & Best Regards,

Hunter Yang
==================================
Tel/Fax: +86-10-83623345 (direct)
OrientWord Co., Ltd.
http://www.orientword.com
Because the customer has a need, we have a job to do.
Because the customer has choices, we must be the best choice!

----------------------------------------------------------

大家覺得這有沒有可能是詐騙啊?

不過就算不是

這也不是我擅長的領域

提供大家做個參考囉...

--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2008-08-03T21:39
收到了,很可疑,當作沒看到砍掉了
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-08-07T15:22
我也收到了
Dora avatar
By Dora
at 2008-08-08T05:36
有收到,把他的回文貼給各位看
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-08-08T07:29
啊...刪掉了,總之他要用Trados,然後一天要4~5000原文
的中文譯稿審稿,Pay還不錯,但我沒繼續接洽,說薪資會
直接匯入台灣帳戶
Michael avatar
By Michael
at 2008-08-12T17:47
有收到,然後設成垃圾郵件....
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-08-15T19:45
所以大家認為這「鐵定」是詐騙郵件嗎?
Ida avatar
By Ida
at 2008-08-17T09:22
因為據我所知,對岸從事軟體本土化的公司也很多。
而他們也的確會透過各種方式尋找台灣這邊的繁中譯者。
Leila avatar
By Leila
at 2008-08-19T00:26
所以不知道大家為何下意識地就認定這是詐騙...?
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-08-22T13:27
還是請有從事「本地化」翻譯的譯者來分享一下經驗..
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-08-24T19:09
以前在中文化公司工作時也有同事接大陸那邊的中文化案子
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-08-27T13:57
只是不清楚他們會以何種管道來尋找台灣的繁體譯者就是了
Yuri avatar
By Yuri
at 2008-08-29T09:37
不見得是詐騙吧.... 何以斷定是詐騙?
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-09-02T16:05
不過如果他們在台灣沒有分部 不知如何匯款到台灣的帳戶
透過第三地嗎?
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-09-06T18:32
目前的疑點就是如何從大陸付款給台灣戶頭 不過技術問題
應該可以解決....
Regina avatar
By Regina
at 2008-09-11T10:32
我沒說是詐騙啦 是因為邀日文譯者審英文稿實在很失禮...XD
Emma avatar
By Emma
at 2008-09-15T03:28
不要以為審簡體中文轉繁體中文的稿件很好賺,很多時候你寧
可重翻…我不會接這種案子,不要讓客戶以為簡中和繁中的
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-09-17T07:52
差異只是字體,再這樣下去,繁體中文消失得更快。

那敢情好

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...

那敢情好

Puput avatar
By Puput
at 2008-07-31T02:24
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許 ...

那敢情好

Candice avatar
By Candice
at 2008-07-31T01:56
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理由... : 第一個就是符合情境,很像警探偵�� ...

那敢情好

Adele avatar
By Adele
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...