那敢情好 - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-07-31T17:00

Table of Contents

我不是專業譯者 只是對於 "敢情好" 有種莫名的感情

在最近拿到影集翻譯的case之後...又剛好看到版上的討論

我深深地覺得...這些都是發行公司的決定,譯者也不能決定什麼

好比有些電視台強調,不得使用口語用法,盡量使用書面語

有些電視台就願意讓翻譯公司去發揮,

或許這也才造就了全民超人的台客,還有敢情好的使用吧

其實在看電影的當下,只要字幕不要太過分,不管怎麼翻,

觀眾應該都可以從前後情節還有畫面 ,完全的瞭解劇中想要傳達的東西

(講著講著好像沒了重點)

我加姑娘對於 敢情好 也一直搞不懂怎麼使用

但他說that's nice 那邊他會翻成 "是阿,我也想打"

其實好像也不錯阿!





※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 情節其實是
: : 警員在看守小丑,以防他逃跑。
: : 小丑突然說,我想打電話
: : 警員的回應: That's Nice!
: : 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」
: : 所以不適合用「那敢情好」。
: =w=中途插花一下~
: 「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思
: 看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用
: 警員的回應表面上是好 實際上是不好
: 而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」
: 因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文
: 或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」
: 直接一句「你打啊~」就可以了
: 至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性
: 我想提最近看到的全民超人
: 主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足
: 說他們聽的歌是「台客歌」
: 或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗
: 其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本
: 無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的
: 觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了
: 至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受....
: 反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD

--

http://juxtaway.blogspot.com

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2008-08-01T11:31
"是啊 我也想打" 蠻幽默的XD
Andy avatar
By Andy
at 2008-08-05T02:30
原PO的語氣怪怪的~"~
Noah avatar
By Noah
at 2008-08-06T19:10
不錯的翻法耶,不過這算偷放閃光嗎?XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-08-08T09:27
竟放閃光!來人啊,給我鞭數十,驅之別院。 XDDDD
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-08-08T16:54
搞不好是女兒...
John avatar
By John
at 2008-08-08T20:08
我第一次看到的時候也會想翻成我也想打耶,可是後來覺得,
Cara avatar
By Cara
at 2008-08-11T11:45
「好呀」就夠了,重點是事不關己的態度。
Ula avatar
By Ula
at 2008-08-12T23:42
翻成「喔」或「嗯」也不錯…總之是個敷衍的應答。

那敢情好

Linda avatar
By Linda
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...

那敢情好

David avatar
By David
at 2008-07-31T02:24
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許 ...

那敢情好

Regina avatar
By Regina
at 2008-07-31T01:56
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理由... : 第一個就是符合情境,很像警探偵�� ...

那敢情好

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-07-31T00:57
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪...

2008.07.28

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-07-30T16:15
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the ...