繁簡雜談 - 翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2008-08-02T08:42

Table of Contents

回完一篇釋疑文,承接此篇閒聊英翻繁簡的筆譯態勢。

拜毛共簡化中文之賜,讓台灣繁中用詞仍有個獨特性的屏障在,還不至於把翻譯
這工作全面轉給大陸人做即可,但隨著交流日增,面對六七十倍人口於台灣的人
數優勢,以及人均收入仍差一大截的代工誘因,繁體屏障是日益薄弱,如維基百
科的無償譯文,多半由大陸人熱心奉獻來編譯,所謂台灣正體版就是直接簡轉繁
居多,若要再增添 locale 參數去區隔地域差異,又得費上許多心力,有些詞是
不讓全部套換的,那種話語屏障已江河日下的感覺真是惆悵失意 samishi,
雖說多個文字管道來閱讀文獻百科總是好事。

至於繁簡差異的目視法,大多可從引號「」(繁中、日文)、“ ”(簡中)及
 核心用詞看出,除了常見轉換可代換的詞語,如軟體vs軟件、硬碟vs硬盤、
選單vs菜單等差異外,還有一些不會代換的詞,如聯絡vs聯繫、成長vs增長、
飯店vs酒店、營運vs運營、視訊vs視頻、網路vs網絡、透過vs通過、預設vs默認、
通路管道vs渠道、飛彈vs導彈、公車vs公交車等差異。語構上有常見的「起作用」、
「實現xxx」、「政策出台」等詞,成語部分則有方方面面、爭分奪秒等等。

此外,由於簡化方案也將多個字共用成一個字,使得簡轉回繁必須靠詞組機制
去輔助判斷才能成功轉回適當的正體中文。
如鬆松、髮發、並并、後后,還有莊國農風波的乾幹干等詞。

話語權可以各自一片天,但因為地域交流、網路無疆或經濟考量的文字代工等因素,
而仍不可免地在各自地盤上的直接轉用,這就會有話語權爭奪問題。
話語權爭奪涉及生活上的詞語運用,又涉及文化、認同等情感,十足地切身相關,
如中華台北vs中國台北、大陸vs內地等詞的爭用就有權力主導的一面。
例如有時在全球分工脈絡中,國際公司難免會有大陸人來負責終審繁中文件,
這些人偏偏就愛拿前述的一些大陸詞來套改台灣用詞,真是不專業又令人惱怒的事。
台灣依靠電腦產業先行發展的局勢,以及繁簡字體幾近全盤的變動,
使得在多數網站仍保有 Traditional Chinese 的選項,不至於像英式英文及
巴西葡語難有本地化的選項。但像香港人就無從選擇地同時受台陸兩地影響,
從早年受台灣繁體出版書籍發行流通影響,到 78 年改革開放及 97 回歸後,
都直接在影視商務交流上受大陸影響,現代新詞已逐漸陸化,如軟件、打印機等。
思果的書籍也多少談到這些問題,所以民進黨立委憂心單向開放鳳凰電視台來台,
會單向影響台灣用詞的顧慮也是有其道理。
見微知著,從台灣流行樂自鄧麗君迄周杰倫,仍能主導華語樂壇,
並見到台灣作詞能力仍多產、成熟、發達,可見台灣在流行文化或藝文文化,
仍可保持自體文化空間,只要不改用美感盡失的簡化字,
那麼正體中文與台灣還是會有自己的一畝三分地。


Monasyllable:就我自己接觸的情況而已,PTB 仍有一定的市場。 08/02 08:52
Monasyllable:但較 PT_PT 而言,的確是少了許多... 08/02 08:52
※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (08/02 11:24)
Musasi:現在網路大家都樓主來樓主去的,這也是大陸詞吧 08/02 14:06
luciferii:5F是臺灣名詞:P 08/02 14:13
Lovetech:維基那個沒辦法 讓人自己去認領翻譯的 我覺得台灣人對 08/05 14:56
Lovetech:這種做義工的服務似乎不太熱情參與 常常就看別人弄好的 08/05 14:57
Lovetech:連日劇翻譯也是啊 看到有人連寫個感想 都能被對岸翻譯的 08/05 14:58
Lovetech:語詞所影響 不少人自己都沒自覺了 語詞被同化是難免的 08/05 14:59
Lovetech:其實台灣也有在影響大陸 畢竟我們的娛樂節目也銷到那裡 08/05 15:00
Lovetech:(只是非合法管道) 但去看大陸論壇 很多人愛用"偶"(我) 08/05 15:01

Tags: 翻譯

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-08-03T06:51
就我自己接觸的情況而已,PTB 仍有一定的市場。
但較 PT_PT 而言,的確是少了許多...
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-08-06T02:56
現在網路大家都樓主來樓主去的,這也是大陸詞吧
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-08-10T02:08
5F是臺灣名詞:P
Jessica avatar
By Jessica
at 2008-08-10T18:03
維基那個沒辦法 讓人自己去認領翻譯的 我覺得台灣人對
Gary avatar
By Gary
at 2008-08-15T14:56
這種做義工的服務似乎不太熱情參與 常常就看別人弄好的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-08-17T06:27
連日劇翻譯也是啊 看到有人連寫個感想 都能被對岸翻譯的
Megan avatar
By Megan
at 2008-08-20T04:04
語詞所影響 不少人自己都沒自覺了 語詞被同化是難免的
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-08-21T11:08
其實台灣也有在影響大陸 畢竟我們的娛樂節目也銷到那裡
Eden avatar
By Eden
at 2008-08-24T20:41
(只是非合法管道) 但去看大陸論壇 很多人愛用"偶"(我)

大家有收到這封信嗎?

Susan avatar
By Susan
at 2008-08-01T12:25
剛剛一收信便收到以下的徵才信件(來自對岸的簡體信件) 不知道大家有沒有收到? ------------------------------------------- 您好, 從網絡上得知各位的聯系 ...

那敢情好

Erin avatar
By Erin
at 2008-07-31T17:00
我不是專業譯者 只是對於 and#34;敢情好and#34; 有種莫名的感情 在最近拿到影集翻譯的case之後...又剛好看到版上的討論 我深深地覺得...這些都是發行公� ...

請教這樣的情況合不合理?

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-07-31T12:57
各位版上的前輩好: 因為有四年以上沒接翻譯了, 對市場行情已經脫鈎好久了... 最近有家翻譯社輾轉找上我, 他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成�� ...

那敢情好

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-07-31T10:46
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)Thatand#39;s Nice翻成「那敢情好」的理�� ...

那敢情好

Belly avatar
By Belly
at 2008-07-31T08:42
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: Thatand#39;s nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: ...