Re: 大家有收到這封信嗎? - 翻譯
By Sierra Rose
at 2008-08-02T06:49
at 2008-08-02T06:49
Table of Contents
(不代廣告原文恕刪)
回答眾版友疑點,
1. 匯款走西聯匯款等國際銀行交易系統即可,重點在手續費多寡
還有務必和客戶談清楚,手續費何方負擔。
合作的經驗是,只要有點規模的正式公司,多半還是會照規矩匯款,只是
帳期多長而已,有的公司會拖到三四個月的票期才匯,帳務規劃要有心理準備。
2. 獵人頭問題,大陸公司經由 104 (證明正式公司即可張貼職缺)、bbs、
人肉搜尋 (如原信尾請求推薦等語) 等管道,一樣可以找到台灣譯者。
3. 這類工作主要基於繁簡中文國際單價仍有段差距,實利之所驅,
多年來,分別有培養大陸譯校臨摹繁中譯法及用詞,或直接簡轉繁,再請台灣人
潤稿審校。甚至也有直接簡轉繁,就不再作任何潤改,例如便當狗、facebook 等
網站本地化版本。即使傳統出版業的讀者文摘也已套轉簡中文多年,連土豆泥
等詞都出現在發行四五十年的台版中,即使暢銷作窮爸爸富爸爸亦是如此產出。
4. 這類工作實際比審校台灣人的稿苦上好幾倍,校稿者必須英繁簡三語齊看,還得
看懂簡中語法,然後努力扭轉成台語法,而所謂中文化、本地化、本土化工作
的制式規範,及工具操作方式又要經過一陣子訓練才能熟悉運用。
5. 就市場面來看,這類公司對客戶是照收繁簡兩筆訂單的錢,對繁中單價水準的
殺傷力極大,久而久之就使得英翻繁中單價趨近世界最低水準的英翻簡中單價
,與人均所得相近的南韓譯者生活水準來比,台灣繁中譯者是苦得多,更不能
和西方生活愜意的 freelancer 相比,等哪天金正日也改革開放了,英語人才
的海外知識足夠了,想必一堆譯商也會去培訓北韓人來處理英翻韓的市場。
6. 實際在台灣有銷售行為的翻譯文件、軟體、網站、影視字幕、書籍,
就會比較在意是否使用非台灣用詞 (non-native terms),因為語感「多少」
會影響使用感 (user experience),較高價的單品,會在翻譯成本與市場實際
銷售獲利及長期商品形象上做取捨,不會為了省下翻譯費找大陸人譯審或直接
簡轉繁,除非哪一天台灣使用者不在意翻譯成菜單還是選單等詞時,不再對套
用大陸用詞的消費品或網站進行客訴、抵制或抱怨,那就是統一翻譯市場的時代。
※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (08/02 12:13)
All Comments
Related Posts
大家有收到這封信嗎?
By Liam
at 2008-08-01T12:25
at 2008-08-01T12:25
那敢情好
By Carol
at 2008-07-31T17:00
at 2008-07-31T17:00
請教這樣的情況合不合理?
By Edwina
at 2008-07-31T12:57
at 2008-07-31T12:57
那敢情好
By Bethany
at 2008-07-31T10:46
at 2008-07-31T10:46
那敢情好
By Andy
at 2008-07-31T08:42
at 2008-07-31T08:42