對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ… - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-08-02T20:56

Table of Contents

※ 引述《BurgessChen (Burgess)》之銘言:
: 3. 接著談到「語氣」問題,關於Luciferii板友(以下簡稱L板友) 宣稱:「至於廣為
: 使用,對岸很多YY小說都可以找到這種反諷用法,只是自己沒碰到過,不代表就是例外
: 或是什麼新新人類用法」。似乎L版友已手握相當證據、史料?!我在此做個保留。
: 尚待釐清之點有二:
: (一) representative data (是否為具代表性語條資料)
: 脈絡),我們期待檢驗你所宣稱之文本中的「那敢情好」的用法是否為反諷語氣,又是否
: 果真 “蔚為流行”。
: (二)frequency of data in a scalable property( 語條出現頻率之分級 )
: 一種語料使用的高、低頻率必需做 corpus study,而非主觀看過幾筆文章就假說
: (hypothesize)該用法「蔚為流行」。

呃,這位老師用這兩條都說死了,非得要求要起個項目作專題研究才可以
那我例子舉了也沒用

其實要找文本舉出「敢情好」可以用於反諷,我承認很困難。
一如你要我在文本中找出「好呀」「That's Nice!」「Yeah, right!」是反諷語氣一樣
這類例子在生活口語中用得多,要我一時找出書本記述這些用法,那還真想不到。
但是「好呀,你就打啊!」這類用法,我想大部分中文使用者都不陌生。
這句話光單句存在時,可以是正話,但也可以是反話,都要看前後脈絡而定。
「That's Nice!」「Yeah, right!」前面已有電影對白例子,
都是「反諷就是換一種語氣說出原本是正面意義的句子」,酸味十足。
也都不是什麼近代的新新作法。

最早經驗到的「那敢情好」的反話例子,
可能要等我有辦法弄到錄音機把那些相聲舊卡帶讀出來,也許比較好舉例。

不過既然老師都說有 google ,那找一找, 口語中使用的例子還是可以略舉一二

姬十三《你總需要愛上一款癮》
當然不是所有人都會上癮,網絡成癮者的比率大概在總上網人數的10%以下。
科學家說,容易成癮的人在精神上有缺陷,他們意志薄弱,心裡空虛,在生物
學上,他們也許欠缺某些受體,一切隨取隨得的愉悅感都會令他們心神蕩漾、
情不自禁地放棄對自我的嚴格要求。這敢情好,就好像網絡把所有的癮君子都
一網打盡了,統統冠之以」網絡成癮」。有關研究機構不妨統計一下網絡出現
以後其他癮種的人數變化。

作者不詳,《中俄邊境線哨所秘聞》
第二天3連早操,隊伍剛剛從回到營區,炊事班的班副就找連長來告狀了:
連長,昨天晚上,哪個嘴饞,把副食庫撬了,丟了好多東西!3連長一聽就火了,
來到隊伍前面,劈頭就問:是哪一個?上輩子餓死過,嘴這麼饞?收操以後,
抓緊來承認錯誤,不然連隊要嚴肅處理。敢情好,大夥兒都以為是哪個嘴饞撬
了連隊副食庫...

謝冰清《趣說餛飩》
現在好了,餛飩跟餃子像是至死不往來的仇家,把關係撇得乾乾淨淨。
煎鍋上煎得金黃油亮的煎餃,湯鍋裡正在下的水餃和餛飩,除了本質
可能相同,一樣的皮子一樣的餡,樣子可就不一樣了,餃子「形如偃
月」,餛飩則隨便一包在湯水中飄浮如雲,怎麼看怎麼不像。不會有
店家說要餃子給你上餛飩,如果真的有人這樣,你還可以去投訴,敢
情好,把人當傻子耍是不是,以為我不認得餃子那樣兒嗎?所以古代
人假如穿越時空到現代來是很吃虧的。

風歌《崑崙‧天機卷》
左元冷笑一聲,道:「這小子不過是個外人,就是算術超群,又怎能做得了宮主?」
眾老紛紛稱是,梁蕭笑道:「這敢情好,你們既能取花家而代之,為何外人不能做這
個天機宮主,難道你們口口聲聲說『勝者為王、能者居之』都是放屁不成?」

蕭逸《長劍相思》
這敢情好,名字也不說,歲數也不說,到頭來卻佔了爺爺的輩分。

江曉莉《灰色的孤單》 第七屆皇冠大眾小說獎
「我要這個案子!」白佐國脫口而出。
劉建業跟金浩同時轉頭看著白佐國,白佐國向來有『最懶散的檢察官』之稱,
他竟然會主動接案?
金浩冷哼一聲。「那敢情好,案子就移交給你。」
白佐國看著劉建業檢察長。
「這裡不是辦家家酒的地方,」劉建業冷冽著一張臉說道。
「但……」
「現在地檢署人力吃緊,這件事就到此為止,不用再多說!」

其實大陸歷史長劇也常看得到,不過老師請原諒我,
我真的沒耐心為了發這篇文把我老爹那堆DVD翻出來從頭一句句重看。

: 另一方面,縱然L版友可能會Google一些中國「年輕一代(?)」作家(比起曹霑、老舍先生
: 等人的作品)的文本來做例證,但我們所要做的事是:需先檢驗L版友例證裡上下文中,
: 其作家是否果真使用了「那敢情好」的反諷語氣,或純粹是L版友誤解文意語氣?第二件
: 要做的事是:檢驗之後L版友將援用的出處是否為representative data,其代表性為何。
: 事實上,搞語言的不會因語料來自於”較年輕的文本”而不重視,但這些較近一代的語料
: 必需經年累月地轉化成通用語或成了具代表性的語源之後,才會「蔚為流行」,並非
: 一蹴可幾。若L版友願意對「那敢情好」的反諷語氣用法做個corpus study我樂見其成,
: 也是我們大家的福氣。

當然,同老師所說,
我沒辦法把中國人都統一起來,算人數比例來驗證頻率和代表性
只能證明現實生活並不是「絕對沒有反諷用法,只能當贊同使用」這樣的事實而已。

至少我在老相聲段子中聽過,老師如果覺得我說謊,非要看到那樣的佐證
那可能得等我有空把相聲段子全部找出來一句句打出來才行了。

: 根據L版友宣稱:「很多時候,反諷就是換一種語氣說出原本是正面意義的句子,
: 就可以聽出反諷意味。這並不是語言的新新用法,中英皆然」,我個人認為這是過於
: 簡化、泛化的主張。
: 任一語言用法或詞藻有其追本溯源的原始意義,在其時空背景下,作出與上下文相稱的
: 釋義。之後,不管因時空地域、社經背景所產生的Language variation/change, 其
: 衍生的用法對當代大眾主流文化應為「新新用法」。新新用法通常為「次文化」的產物,
: 但主、次文化無軒輊,語料頻率有高低。主次文化的語料使用現象均是很好的語言素材來
: 源(Source of the corpus)。但當新穎用法產生時,乃是得經年累月地演化流變,進而有
: 機會廣為流通成主流文化用語。越豐富且新穎的語料注入語言素材來源,則其越具
: 完整性。

那個,其實我講的東西,簡泛化來講就是「反話正說」,我最愛酸人了,所以常常使用

我能確定「反話正說」不是新新人類才在用的,
但我真的沒本事跟您證明「反話正說」的歷史有多久,
這可能需要您的專業來幫我們講一講了

: 縱觀語言發展史,有些語言變遷的特性讓新世代的人陷入「只知其然,不知其
: 所以然。」的窘境。也因此往往為語言演變史多添幾樁趣聞。一如我所舉的例子"好棒"
: 一詞原為古代性工者對恩客的絕佳性能力(性器)之誇讚,時至今日歲月演化之下,這種
: 「新新用法」也是約清末民初之後,或是更晚才演變為一般稱讚語。目前仍有許多的華文
: 教師們 勸導少用此語,以求典雅。當然大部份的人老早接受這個詞為一般稱讚詞條,
: 只是究其原義後,不曉得說的時候會否臉紅。

那個,「好棒」的故事在國文老師間倒是聽說流傳很久,
但始終沒看到文獻支持,常看到一堆學生質疑,結果也是不了了之
我一直認為跟「茍杳呂洞賓」一樣是瞎掰成真,
但後者都有本行研究者誤信為真,所以三人成虎在現在也不是新鮮事。

這些語源的真偽程度也只能待老師舉證了。

: 純粹的語言現象。是故我不免重申,根據前述的經典語料來源和我個人的學習經驗,
: 「那敢情好」的「敢情」解為「當然」、「自然」等義,因而「那敢情好」必須解釋為
: 「那當然好」、「那正好」、「那自然是在好不過」等等,皆為贊同語氣。在尚未有人
: 做出適當的corpus study(語料來源是否具代表性&語料的流通與使用頻率)時,
: 我並不認為,「那敢情好」的反諷語氣用法已是其來有自且「蔚為流行」。
: 或許L板友願意為大家做個嚴謹的Corpus study? :)

依據嚴謹的邏輯而言,
老師立論使用「必須」,我只需要舉出一反例推翻立論即可。

「反話正說」用得很久倒是其來有自,不再多言。
而我前文中只陳述這類反諷使用一如「好呀」是反諷一樣,口語常用,不足為奇,
並沒有說「蔚為流行」,因此不需為此提出證據。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-08-06T17:58
我只想說...辛苦了...(拍肩)
Ula avatar
By Ula
at 2008-08-11T12:21
雖然我也是「同意」派,但你舉出的這些反諷出處,有道理!
Joseph avatar
By Joseph
at 2008-08-13T23:23
但我還是好奇,L同學你在日常口語中會說「那敢情好」嗎?
Cara avatar
By Cara
at 2008-08-16T08:14
跟大陸人QQ時會。
Emma avatar
By Emma
at 2008-08-17T03:52
當然如我前文所述,這句話本意還是「好」的意思
只是我比較喜歡用在酸人時。
Ula avatar
By Ula
at 2008-08-19T18:15
跟臺灣人MSN時,近年則愛用「最好是這樣」。
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-08-20T09:51
嗯,了解。哈哈,我真的老了,「最好是」的語法我就用不來
Noah avatar
By Noah
at 2008-08-24T11:37
X___X怎麼爭論這麼久啊
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-08-28T12:45
只是我記得相聲裡的"敢情" 都是疑問詞

繁簡雜談

Isla avatar
By Isla
at 2008-08-02T08:42
回完一篇釋疑文,承接此篇閒聊英翻繁簡的筆譯態勢。 拜毛共簡化中文之賜,讓台灣繁中用詞仍有個獨特性的屏障在,還不至於把翻譯 這工作全面� ...

Re: 大家有收到這封信嗎?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-02T06:49
(不代廣告原文恕刪) 回答眾版友疑點, 1. 匯款走西聯匯款等國際銀行交易系統即可,重點在手續費多寡 還有務必和客戶談清楚,手續費何方負擔。 ...

台灣翻譯學學會演講公告(主講人:孫筑瑾 教授)

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-01T19:51
先說 我只是剛好看到 貼上來跟大家分享一下 沒意外的話我明天應該也會去聽 大家參考一下囉~ 台灣翻譯學學會 演講公告 * 演講時間: ...

每日新聞8.1-聯國決議延長於達富爾之維 …

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-08-01T18:39
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言: : : ────────────────────────────────� ...

大家有收到這封信嗎?

Adele avatar
By Adele
at 2008-08-01T12:25
剛剛一收信便收到以下的徵才信件(來自對岸的簡體信件) 不知道大家有沒有收到? ------------------------------------------- 您好, 從網絡上得知各位的聯系 ...