每日新聞8.5-發現雨林新物種! - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言:
Dr McGavin's highlight, however, was holding the Goliath spider. "It was
quite a thrill, luring this spider, the size of a soup plate, out of its hole
and holding it. Although I can see that this wouldn't be everyone's idea of
fun," he laughed.
: : McGavin博士並特別強調巨碩蜘蛛:「玩弄這隻像湯碟一樣大的蜘蛛是有點嚇人
: : ,應該不是每個人都覺得這樣很好玩吧。」
: 不過,McGavin 博士覺得最精采的,是捕捉巨蜘蛛的過程。「將這種湯碟大的蜘蛛誘出
: 巢穴然後抓起來著實令我興奮不已。不過我知道不是每個人都覺得這樣很好玩(笑)」

我是生物學背景的...想來解釋這段...
我覺得這段 "holding"翻為"捕捉"頗恰當,而不是只握在手上而言 因為後面那段是
整個捕捉過程; 而"thrill"我會想加入"緊張",並且把過程照著斷句翻 (因為為是Dr.
McGavin口述整個誘捕過程)

"這個過程真是緊張又令人興奮, 誘捕這隻像向湯碟一樣大的蜘蛛, 讓牠從牠的洞穴爬出,
然後抓住牠.'

"lure"對於動物行為是個重要的方法,(通常會放餌)
能夠真的因此抓住這個動物是緊張且令人興奮的 (我可以想像Dr McGavin的表情)

==
"We have a choice, we really are at the cross-roads now. We can decide to
keep these rich hotspots of nature or see them razed to the ground," said Dr
McGavin.
: : McGavin博士:「我們現在正在十字路口,我們可以選擇保存這片自然豐饒之地或是夷平它
: McGavin 博士說:「我們得做決定,我們現在真的必須做出抉擇。我們可以選擇留下這
: 些充滿自然生機的富饒之地,或坐視它們被夷為平地。」

"hotspots"在生物多樣性(biodiversity)已經是專有名詞
中文很多直接翻成"熱點"..我想應該要翻出來...

這個是參考資料:
"英國生態學者Norman Myers在1988年提出生物多樣性熱點(Biodiversity Hotspot)
的概念,認為當全球的生物棲息地不斷遭受開發破壞與生態保育衝突之際,應優先對
於生物多樣性或生物歧異性最高,且面臨危機的地區進行保育。目前國家保護組織(
Conservation International)定義了34個生物多樣性熱點熱點,用作確認保護的優
先策略和決定保護資金的合理分發利用並實現效用最大化。"




--

All Comments

Olivia avatarOlivia2008-08-07
囧 知道是熱點 可是...我覺得翻熱點滿怪
Poppy avatarPoppy2008-08-12
熱點是專有名詞,看起來怪怪是因為大家還沒有用習慣吧
Heather avatarHeather2008-08-16
我也同意lure and hold是在敘述補捉過程,也因為如此,
Emma avatarEmma2008-08-21
單獨出現hold可以既有捉,也有補的意思嗎?還是這已經不
是日常用法了?