出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷 - 翻譯
By Gary
at 2008-08-08T12:10
at 2008-08-08T12:10
Table of Contents
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷)
: 時間: Fri Aug 8 10:30:23 2008
:
:
: 我是前天才開始看heroes的
:
: 現在正在看第一季23集
:
: 實在是忍不住了想要來閒聊一下
:
:
:
: 出租版的英文翻譯有點奇怪
:
: 比如guinea pig可以翻實驗豬之類的
:
: (還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外
: 還可以翻譯成實驗豬了?)
:
: 抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/
: ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:30)
: ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:46)
: 推 ruralpen:Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼 08/08 11:12
: → Machadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉... 08/08 11:17
: 推 ruralpen:guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠 08/08 11:28
: → ruralpen:bad ass可以翻成狠腳色XD 08/08 11:28
: 推 showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34
: → showhou:guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已 08/08 11:35
: → showhou:本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵 08/08 11:35
: → showhou:實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜 08/08 11:36
: 推 ruralpen:恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集 08/08 11:37
: → ruralpen:中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人 08/08 11:39
: → ruralpen:例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎? 08/08 11:42
: → ruralpen:B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= = 08/08 11:42
: 推 ruralpen:考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^ 08/08 11:46
不好意思 覺得自己講的還是不夠清楚Orz
應該是說 context中的guinea pig
並不是真的在指實驗室用的guinea pig
而是一種比喻法 (劇中角色所講的應該
是把人當成是實驗品)
如果直接翻成天竺鼠是沒有錯的
但要傳達的真正意思不可避免的會打折扣
因為如果不是專業出身的人
對於天竺鼠的印象大概是可愛的寵物吧 (至少我就是XD)
還要想更深一層才能了解劇中人物的意思
而如果翻成白老鼠 觀眾馬上就可以了解
那是作為實驗品的意思
所以個人認為翻成白老鼠會比較好
(恩 應該沒暴到雷吧?)
--
: 標題: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷)
: 時間: Fri Aug 8 10:30:23 2008
:
:
: 我是前天才開始看heroes的
:
: 現在正在看第一季23集
:
: 實在是忍不住了想要來閒聊一下
:
:
:
: 出租版的英文翻譯有點奇怪
:
: 比如guinea pig可以翻實驗豬之類的
:
: (還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外
: 還可以翻譯成實驗豬了?)
:
: 抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/
: ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:30)
: ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:46)
: 推 ruralpen:Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼 08/08 11:12
: → Machadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉... 08/08 11:17
: 推 ruralpen:guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠 08/08 11:28
: → ruralpen:bad ass可以翻成狠腳色XD 08/08 11:28
: 推 showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34
: → showhou:guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已 08/08 11:35
: → showhou:本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵 08/08 11:35
: → showhou:實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜 08/08 11:36
: 推 ruralpen:恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集 08/08 11:37
: → ruralpen:中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人 08/08 11:39
: → ruralpen:例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎? 08/08 11:42
: → ruralpen:B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= = 08/08 11:42
: 推 ruralpen:考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^ 08/08 11:46
不好意思 覺得自己講的還是不夠清楚Orz
應該是說 context中的guinea pig
並不是真的在指實驗室用的guinea pig
而是一種比喻法 (劇中角色所講的應該
是把人當成是實驗品)
如果直接翻成天竺鼠是沒有錯的
但要傳達的真正意思不可避免的會打折扣
因為如果不是專業出身的人
對於天竺鼠的印象大概是可愛的寵物吧 (至少我就是XD)
還要想更深一層才能了解劇中人物的意思
而如果翻成白老鼠 觀眾馬上就可以了解
那是作為實驗品的意思
所以個人認為翻成白老鼠會比較好
(恩 應該沒暴到雷吧?)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dora
at 2008-08-12T14:50
at 2008-08-12T14:50
By Skylar Davis
at 2008-08-15T13:38
at 2008-08-15T13:38
By Margaret
at 2008-08-18T09:30
at 2008-08-18T09:30
Related Posts
讓手指頭休息的好方法
By Isla
at 2008-08-07T16:55
at 2008-08-07T16:55
每日新聞8.5-發現雨林新物種!
By Rosalind
at 2008-08-06T17:43
at 2008-08-06T17:43
從本板最近一系列的新聞論譯文談起
By Caroline
at 2008-08-06T16:55
at 2008-08-06T16:55
從本板最近一系列的新聞論譯文談起
By Lily
at 2008-08-06T16:23
at 2008-08-06T16:23
2008.08.06
By Joe
at 2008-08-06T13:31
at 2008-08-06T13:31