受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
發現我的英文真是夠爛的了。
我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
Family law specifies that if one spouse objests
to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
pepition for court-supervised conciliation
但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
不過我沒查到。而還有一句
Futher, husbands including common-law husbands, are
identified as the assaliants in one-third of all the assault
and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
希望各位先進能不吝指教。
---------------------------------------------------------------------------
很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
All Comments