初次英文翻譯,想請大家幫我糾正 - 翻譯

Table of Contents



受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到

不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的

通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,

發現我的英文真是夠爛的了。

我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是

      Family law specifies that if one spouse objests

to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must

pepition for court-supervised conciliation

但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?

      我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。

不過我沒查到。而還有一句

Futher, husbands including common-law husbands, are

identified as the assaliants in one-third of all the assault

and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,

被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』

但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,

我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,

可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的

希望各位先進能不吝指教。



---------------------------------------------------------------------------

很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的

我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2008-05-18
這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解
Victoria avatarVictoria2008-05-23
再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你
Kumar avatarKumar2008-05-27
偽新手翻譯????!!!
Hamiltion avatarHamiltion2008-05-30
提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些?
Daph Bay avatarDaph Bay2008-06-04
幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定.
Wallis avatarWallis2008-06-05
謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。
Isabella avatarIsabella2008-06-07
幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」
Daph Bay avatarDaph Bay2008-06-11
雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-06-13
ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭"
Isabella avatarIsabella2008-06-18
court-supervised就算查不到 也要試試court supervision
Bethany avatarBethany2008-06-22
用"what is supervision"查 每條都有解說
(剛漏打court)
Thomas avatarThomas2008-06-26
你說"理解文章是一回事" 概念是正確的
Liam avatarLiam2008-06-27
但光是這"一回事" 就有太多人不及格了....
Thomas avatarThomas2008-07-02
謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到
Anonymous avatarAnonymous2008-07-02
這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有
Edwina avatarEdwina2008-07-06
問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要
Elma avatarElma2008-07-07
翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。
Frederic avatarFrederic2008-07-11
原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻!
Sarah avatarSarah2008-07-16
有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯!