初次英文翻譯,想請大家幫我糾正 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-05-14T12:12

Table of Contents



受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到

不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的

通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,

發現我的英文真是夠爛的了。

我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是

      Family law specifies that if one spouse objests

to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must

pepition for court-supervised conciliation

但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?

      我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。

不過我沒查到。而還有一句

Futher, husbands including common-law husbands, are

identified as the assaliants in one-third of all the assault

and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,

被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』

但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,

我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,

可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的

希望各位先進能不吝指教。



---------------------------------------------------------------------------

很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的

我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-05-18T20:42
這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-23T09:49
再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-27T03:08
偽新手翻譯????!!!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-05-30T20:05
提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-06-04T09:21
幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定.
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-06-05T02:58
謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-06-07T21:44
幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-06-11T11:01
雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-06-13T08:30
ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭"
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-06-18T01:01
court-supervised就算查不到 也要試試court supervision
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-06-22T17:24
用"what is supervision"查 每條都有解說
(剛漏打court)
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-06-26T21:26
你說"理解文章是一回事" 概念是正確的
Liam avatar
By Liam
at 2008-06-27T17:43
但光是這"一回事" 就有太多人不及格了....
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-07-02T16:09
謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-07-02T18:12
這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-07-06T13:39
問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要
Elma avatar
By Elma
at 2008-07-07T17:16
翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-07-11T06:28
原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻!
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-07-16T05:36
有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯!

翻譯工作者的職業病

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-14T11:49
我的例子 短期(含副作用) 1.暈頭 2.常常想嘔吐 3.視力惡化 4.用腦過度 5.記憶力減退 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-14T11:44
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.位置 1.1 窗明几淨,好山好水的角落,一定要安靜 1.2 沒人 (當你很專注的翻譯恐怖小說 + 照片還不時微笑,會被人當心理 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-05-14T08:52
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 2.電腦 : : ----桌椅的選擇我想不需要贅述,大家都知道怎麼選舒適可靠又好用�� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

David avatar
By David
at 2008-05-14T07:54
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 2.電腦 : ----桌椅的選擇我想不需要贅述,大家都知道怎麼選舒適可靠又好用的 我有一張市價數萬的aeron chair,值回票 ...

請問翻譯報價

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-13T23:32
不好意思想請問大家 翻譯的計費英翻中或中翻英 請問是以原稿的字數計費或是以一稿的字數計費呢 又是否英翻中 和 中翻英的計價方式不同呢 ...