初次英文翻譯,想請大家幫我糾正 - 翻譯
By Lauren
at 2008-05-14T12:12
at 2008-05-14T12:12
Table of Contents
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
發現我的英文真是夠爛的了。
我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
Family law specifies that if one spouse objests
to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
pepition for court-supervised conciliation
但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
不過我沒查到。而還有一句
Futher, husbands including common-law husbands, are
identified as the assaliants in one-third of all the assault
and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
希望各位先進能不吝指教。
---------------------------------------------------------------------------
很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agnes
at 2008-05-18T20:42
at 2008-05-18T20:42
By Victoria
at 2008-05-23T09:49
at 2008-05-23T09:49
By Kumar
at 2008-05-27T03:08
at 2008-05-27T03:08
By Hamiltion
at 2008-05-30T20:05
at 2008-05-30T20:05
By Daph Bay
at 2008-06-04T09:21
at 2008-06-04T09:21
By Wallis
at 2008-06-05T02:58
at 2008-06-05T02:58
By Isabella
at 2008-06-07T21:44
at 2008-06-07T21:44
By Daph Bay
at 2008-06-11T11:01
at 2008-06-11T11:01
By Tristan Cohan
at 2008-06-13T08:30
at 2008-06-13T08:30
By Isabella
at 2008-06-18T01:01
at 2008-06-18T01:01
By Bethany
at 2008-06-22T17:24
at 2008-06-22T17:24
By Thomas
at 2008-06-26T21:26
at 2008-06-26T21:26
By Liam
at 2008-06-27T17:43
at 2008-06-27T17:43
By Thomas
at 2008-07-02T16:09
at 2008-07-02T16:09
By Anonymous
at 2008-07-02T18:12
at 2008-07-02T18:12
By Edwina
at 2008-07-06T13:39
at 2008-07-06T13:39
By Elma
at 2008-07-07T17:16
at 2008-07-07T17:16
By Frederic
at 2008-07-11T06:28
at 2008-07-11T06:28
By Sarah
at 2008-07-16T05:36
at 2008-07-16T05:36
Related Posts
翻譯工作者的職業病
By Candice
at 2008-05-14T11:49
at 2008-05-14T11:49
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …
By Quintina
at 2008-05-14T11:44
at 2008-05-14T11:44
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …
By Yedda
at 2008-05-14T08:52
at 2008-05-14T08:52
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …
By David
at 2008-05-14T07:54
at 2008-05-14T07:54
請問翻譯報價
By Thomas
at 2008-05-13T23:32
at 2008-05-13T23:32