翻譯工作者的職業病 - 翻譯

Table of Contents

我的例子

短期(含副作用)

1.暈頭
2.常常想嘔吐
3.視力惡化
4.用腦過度
5.記憶力減退
6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章)
7.尾椎疼痛
8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪
9.被人當"宅男" (泣)

--

All Comments

Dora avatarDora2008-05-14
淚推第九點 Q_Q 除了不出門 還因工作學到不少宅術語...
Olive avatarOlive2008-05-16
另外 1 2 3 4 6 7 我好像都有...天哪...
Catherine avatarCatherine2008-05-17
大推第六點...坦白說我現在就很想翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧
Daph Bay avatarDaph Bay2008-05-22
第九個...(淚)
Tom avatarTom2008-05-23
看到9 不小心就推文了…囧
Ina avatarIna2008-05-27
用腦過度 + 真的是宅女,雖然沒人相信 =-=
我最高記錄十天沒出過門,唯一開門的時候是收 pizza…
Blanche avatarBlanche2008-05-28
第六點很貼切。翻中到英時曾經抓狂過。
Catherine avatarCatherine2008-05-29
雖然我不是全職譯者...可是這些症狀我都有耶...典型電腦
族的通病><
David avatarDavid2008-06-03
我的職業病是對錯字特別敏感 尤其是看新聞的時候 XD
整天都在抓錯字....