翻譯工作者的職業病 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2008-05-14T11:49

Table of Contents

我的例子

短期(含副作用)

1.暈頭
2.常常想嘔吐
3.視力惡化
4.用腦過度
5.記憶力減退
6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章)
7.尾椎疼痛
8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪
9.被人當"宅男" (泣)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2008-05-14T22:56
淚推第九點 Q_Q 除了不出門 還因工作學到不少宅術語...
Olive avatar
By Olive
at 2008-05-16T12:33
另外 1 2 3 4 6 7 我好像都有...天哪...
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-17T11:21
大推第六點...坦白說我現在就很想翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-05-22T08:17
第九個...(淚)
Tom avatar
By Tom
at 2008-05-23T14:14
看到9 不小心就推文了…囧
Ina avatar
By Ina
at 2008-05-27T11:59
用腦過度 + 真的是宅女,雖然沒人相信 =-=
我最高記錄十天沒出過門,唯一開門的時候是收 pizza…
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-05-28T14:56
第六點很貼切。翻中到英時曾經抓狂過。
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-29T06:01
雖然我不是全職譯者...可是這些症狀我都有耶...典型電腦
族的通病><
David avatar
By David
at 2008-06-03T00:49
我的職業病是對錯字特別敏感 尤其是看新聞的時候 XD
整天都在抓錯字....

請問翻譯報價

Carol avatar
By Carol
at 2008-05-13T23:32
不好意思想請問大家 翻譯的計費英翻中或中翻英 請問是以原稿的字數計費或是以一稿的字數計費呢 又是否英翻中 和 中翻英的計價方式不同呢 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作環境

Mary avatar
By Mary
at 2008-05-13T16:32
1.位置 ----以我的經驗會選擇窗邊,除了通風、採光好之外... a.太陽的繞行給人比時鐘更強的時間感。 (最好在日落前完成本日工�� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-13T12:18
我覺得我想分想一下我對翻譯的心得, 雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少, 我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達, ...

請問有英國中央官員的標準翻譯嗎?

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-05-13T02:54
最近在寫社會福利方面的論文時,碰到一些英國中央政府官員的職銜, 且發現社福學界對於這部份的翻譯有些問題. 例如: 許多人愛用and#34;部長and#34;這個� ...

可以推荐我有關古文英譯的理論、相關例子嗎?…

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-13T00:46
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: nantonaku (nantonaku) 看板: book 標題: 想找古文翻譯成英文的相關例子… 時間: Sun May 11 10:48:14 2008 ※ [本文轉錄自 ask 看板] ...