專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 … - 翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-05-14T11:44

Table of Contents

※ 引述《frogism ()》之銘言:
: 1.位置

1.1 窗明几淨,好山好水的角落,一定要安靜

1.2 沒人 (當你很專注的翻譯恐怖小說 + 照片還不時微笑,會被人當心理變態)

: 2.電腦
: ----桌椅的選擇我想不需要贅述,大家都知道怎麼選舒適可靠又好用的

這是一定要的
在台北夏天溼熱的天氣之下,要坐好幾個小時打字,等你站起來的時候,
整個褲子(包括內衣褲)濕的好像尿褲子一樣,讓人家非常難受
以前當學生的時候窮,只能在旁邊放電風扇吹,但是這樣子很容易造成腿部發麻,
或是打亂身體內部的循環系統發生毛病(有幾次睡覺睡到一半,小腿抽筋痛的要死)
: a.鍵盤
: 很可惜,現在已經買不到倒八字型排列的人體工學鍵盤了。我建議鍵盤
^^^^^^^^^^^^改天發動團購吧 呵呵
: 該選擇鍵距較大,敲起來行程較深的。


: b.滑鼠

: 話說在家翻譯是很容易百病叢生的工作。
特別是坐久了,小腹脂肪增多,屁股變大,小腿因為缺乏運動
有輕微肌肉萎縮
: c.螢幕
: 可以的話,用兩個螢幕。
: 就我的經驗,一大一小的雙螢幕會比一個大螢幕方便許多,即使螢幕再大,
: 我還是覺得 17"(or19") + 15" 會是翻譯的最佳解。工作時讓桌面擴展
: 到兩個螢幕去。
最近我打算自費購買兩個2吋1螢幕,放在家裡
裝在同一台主機之上,已dual moniter模式進行
這樣子可以減輕紙張消耗量,減少低頭幹活的勞累


: 5.傳真機
: ----在這個電子郵件的年代,出乎意料地很多事情還是要靠它,除了接收原稿外,
: 還有許多文件需要簽名回傳,小七傳真每次收費要幾十塊喔。
同意

: 6.印表機
: ----有些朋友習慣把原稿印出來看著紙翻,這樣的人可以買現在已不貴的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
現在原物料漲價,很多公司都不准大量列印
我現在的公司就已經給我配了兩個螢幕,
也非常建議自由譯者使用雙螢幕工作
: 黑白雷射印表機,否則便宜噴墨的就可以。
: 雖然用到次數有限,還是建議買一台備用比較好。

同意

: 7.音樂位置
: ----我個人的心得,是把喇叭放在房間角落離自己稍遠處,而非螢幕兩旁朝著
: 自己播放。擺遠點比較不會使人分心,沒那麼吵,較有背景音的效果,
: 也比較有咖啡廳的感覺。
我個人的習慣是 工作時候 腦袋容易發熱,如果旁邊有音樂更容易加快腦袋當機的速度
所以習慣旁邊擺一個冰桶,腦袋發熱頭痛的時候,就用毛巾來個冰敷
個人習慣於在近似於萬籟無聲的環境工作

: 8.出去工作

敬謝不敏,除了在辦公室,一班我都是悶在自己的狗窩裡


9.手機跟電話
我會準備兩個手機,一個是工作用,一個是私人親朋好友用
工作的時候 除了緊要關頭,一般都會把親朋好友用的首機關掉
這樣子可以減少很多干擾

10. 想到再說

--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-18T06:42
個人的情況是,不管翻譯什麼內容都不想讓人看到我在笑....
尤其是我有時候還會「演一段」....||||
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-05-18T23:32
有時候為了深刻體會文字背後的意思,我還會自言自語
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-19T11:52
甚至用張牙舞爪的肢體動作,去挑敲文字的意思 呵呵
Edith avatar
By Edith
at 2008-05-22T23:58
建議各位freelancer在工作之餘也要運動 瑜珈或健身房都好
有健康的身體才有賺錢的力氣....
Doris avatar
By Doris
at 2008-05-26T21:08
真的要養成運動習慣,然後要準時睡覺。
所以我去睡了,大家晚安 :Q

請問翻譯報價

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-05-13T23:32
不好意思想請問大家 翻譯的計費英翻中或中翻英 請問是以原稿的字數計費或是以一稿的字數計費呢 又是否英翻中 和 中翻英的計價方式不同呢 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作環境

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-05-13T16:32
1.位置 ----以我的經驗會選擇窗邊,除了通風、採光好之外... a.太陽的繞行給人比時鐘更強的時間感。 (最好在日落前完成本日工�� ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Mary avatar
By Mary
at 2008-05-13T12:18
我覺得我想分想一下我對翻譯的心得, 雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少, 我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達, ...

請問有英國中央官員的標準翻譯嗎?

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-13T02:54
最近在寫社會福利方面的論文時,碰到一些英國中央政府官員的職銜, 且發現社福學界對於這部份的翻譯有些問題. 例如: 許多人愛用and#34;部長and#34;這個� ...

可以推荐我有關古文英譯的理論、相關例子嗎?…

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-13T00:46
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: nantonaku (nantonaku) 看板: book 標題: 想找古文翻譯成英文的相關例子… 時間: Sun May 11 10:48:14 2008 ※ [本文轉錄自 ask 看板] ...