加快翻譯速度的小撇步 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-03-26T19:56

Table of Contents

※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 我覺得這個可以討論呢
: 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上
: 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯,
: 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文
: 大家有甚麼心得分享嗎 ?



我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下

我個人覺得分兩階段工作效率比較高

一次就是打草稿 而且我習慣用手寫

這樣如果同一句有幾種不同的想法

或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上

這樣第二階段就可以專心打字



我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束

帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心

第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容

我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了

可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格




--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-03-29T09:16
對專職譯者而言,這樣反而會拖慢速度吧
Wallis avatar
By Wallis
at 2006-04-02T17:59
我也覺得這很沒效率..我一分鐘能打上百個字,手寫一分鐘
幾個字呢?何況事後打字還可能打錯字,還得再花一次校正
Agnes avatar
By Agnes
at 2006-04-06T13:34
的時間
Mason avatar
By Mason
at 2006-04-10T14:36
我翻的時候就把網路線拔掉 不然效率是零 orz
Andy avatar
By Andy
at 2006-04-12T00:33
你是都在聊天吧..^^
Olga avatar
By Olga
at 2006-04-15T04:01
網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典

加快翻譯速度的小撇步

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-03-26T18:39
我覺得這個可以討論呢 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯, 我就偷懶直接在原文改成所� ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-03-26T16:43
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。 : 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。 : 作為一個譯者� ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Annie avatar
By Annie
at 2006-03-26T16:07
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 推 russiablue:大名是and#34;諸候and#34;的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-03-26T15:44
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 推 russiablue:大名是and#34;諸候and#34;的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Candice avatar
By Candice
at 2006-03-26T15:11
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: 推 russiablue:大名是and#34;諸候and#34;的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要 ...