勞委會官網上記載的翻譯計費方式 - 翻譯
By Anthony
at 2010-09-21T17:00
at 2010-09-21T17:00
Table of Contents
主題選「罰惡」好像有點超過...如有不妥煩請板主告知>"<
但的確不是什麼好事就是了
剛剛閒晃去勞委會的網站
看到這個 http://0rz.tw/59Y5R
請看"薪資收入"那一段
其實寫得還滿中肯
但下面這幾句實在讓人傻眼
"筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,例如中翻英的英文、
英翻中的中文等)為基準,目前市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英
困難度較高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。"
哪是這樣啊啊啊啊啊啊
來源語目標語差很多啊啊啊啊
要是真的可以用目標語言計費
那大家搬出大學時代寫期末報告的精神來寫稿鐵定賺大錢
靠優美的冗言贅詞 文章隨便寫都嘛有上萬字(喂喂)
唉
難怪一天到晚有人搞錯 因為咱們國家機關官網上寫的就是錯的啊(折筆)
剛才已經去寫陳情書反映了 也不知道會不會有回應...
小的剛踏入譯界一個多月
每天努力的接案寫稿
知道自己是新手 所以對譯費一向逆來順受
昨天又聽到一個吐血價 學術文章英翻中 三個字一元...|||
再怎麼阿信也會忍不住想 為什麼翻譯會被搞得這麼不值錢?
今天看到勞委會官方寫的說明介紹 恍然大悟
啊啊 人家貴為官方"指南" 內容都可以這麼沒sense了
到處查詢查到這本指南的小老百姓根本是無辜的(?)
第一次在譯者板上發文 內容沒什麼營養(都在抱怨)
但因為這個實在 錯得有點離譜
覺得應該要讓多點人知道 然後多點人去寫陳......(被拖走)
以上。
回頭繼續寫稿...
--
但的確不是什麼好事就是了
剛剛閒晃去勞委會的網站
看到這個 http://0rz.tw/59Y5R
請看"薪資收入"那一段
其實寫得還滿中肯
但下面這幾句實在讓人傻眼
"筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,例如中翻英的英文、
英翻中的中文等)為基準,目前市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英
困難度較高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。"
哪是這樣啊啊啊啊啊啊
來源語目標語差很多啊啊啊啊
要是真的可以用目標語言計費
那大家搬出大學時代寫期末報告的精神來寫稿鐵定賺大錢
靠優美的冗言贅詞 文章隨便寫都嘛有上萬字(喂喂)
唉
難怪一天到晚有人搞錯 因為咱們國家機關官網上寫的就是錯的啊(折筆)
剛才已經去寫陳情書反映了 也不知道會不會有回應...
小的剛踏入譯界一個多月
每天努力的接案寫稿
知道自己是新手 所以對譯費一向逆來順受
昨天又聽到一個吐血價 學術文章英翻中 三個字一元...|||
再怎麼阿信也會忍不住想 為什麼翻譯會被搞得這麼不值錢?
今天看到勞委會官方寫的說明介紹 恍然大悟
啊啊 人家貴為官方"指南" 內容都可以這麼沒sense了
到處查詢查到這本指南的小老百姓根本是無辜的(?)
第一次在譯者板上發文 內容沒什麼營養(都在抱怨)
但因為這個實在 錯得有點離譜
覺得應該要讓多點人知道 然後多點人去寫陳......(被拖走)
以上。
回頭繼續寫稿...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2010-09-24T07:51
at 2010-09-24T07:51
By Daph Bay
at 2010-09-25T07:17
at 2010-09-25T07:17
By Kama
at 2010-09-25T16:47
at 2010-09-25T16:47
By Andy
at 2010-09-25T21:35
at 2010-09-25T21:35
By Bethany
at 2010-09-30T00:09
at 2010-09-30T00:09
By Rachel
at 2010-10-02T03:18
at 2010-10-02T03:18
By William
at 2010-10-03T14:34
at 2010-10-03T14:34
By Olivia
at 2010-10-04T18:35
at 2010-10-04T18:35
By Elvira
at 2010-10-05T06:38
at 2010-10-05T06:38
By Blanche
at 2010-10-09T10:46
at 2010-10-09T10:46
By Kelly
at 2010-10-13T09:57
at 2010-10-13T09:57
By Iris
at 2010-10-16T19:42
at 2010-10-16T19:42
By Kyle
at 2010-10-19T14:24
at 2010-10-19T14:24
By Iris
at 2010-10-20T12:59
at 2010-10-20T12:59
By Anonymous
at 2010-10-24T13:51
at 2010-10-24T13:51
By Regina
at 2010-10-28T18:08
at 2010-10-28T18:08
By William
at 2010-10-29T22:34
at 2010-10-29T22:34
By Queena
at 2010-11-03T02:19
at 2010-11-03T02:19
By Sandy
at 2010-11-04T22:30
at 2010-11-04T22:30
By Isla
at 2010-11-09T12:40
at 2010-11-09T12:40
By Michael
at 2010-11-11T10:56
at 2010-11-11T10:56
By Callum
at 2010-11-14T03:24
at 2010-11-14T03:24
By Dinah
at 2010-11-16T10:36
at 2010-11-16T10:36
By Gary
at 2010-11-19T18:01
at 2010-11-19T18:01
By Tracy
at 2010-11-21T08:02
at 2010-11-21T08:02
By Carolina Franco
at 2010-11-23T18:05
at 2010-11-23T18:05
By Connor
at 2010-11-24T20:29
at 2010-11-24T20:29
By Eartha
at 2010-11-28T21:41
at 2010-11-28T21:41
By Barb Cronin
at 2010-11-30T23:55
at 2010-11-30T23:55
By Eartha
at 2010-12-04T23:15
at 2010-12-04T23:15
By Zora
at 2010-12-05T18:38
at 2010-12-05T18:38
By Zora
at 2010-12-09T13:48
at 2010-12-09T13:48
By Edward Lewis
at 2010-12-13T22:14
at 2010-12-13T22:14
By Eartha
at 2010-12-17T02:00
at 2010-12-17T02:00
By Vanessa
at 2010-12-21T16:16
at 2010-12-21T16:16
By Carol
at 2010-12-23T19:57
at 2010-12-23T19:57
Related Posts
請教自己翻的一封信
By Rosalind
at 2010-09-21T00:39
at 2010-09-21T00:39
幫朋友問這樣該報價多少
By Hedy
at 2010-09-20T16:58
at 2010-09-20T16:58
請教自己翻的一封信
By Emily
at 2010-09-20T15:02
at 2010-09-20T15:02
cheesy undertone?
By Ula
at 2010-09-18T14:57
at 2010-09-18T14:57
請問這句話這樣英翻中是否正確
By Emily
at 2010-09-18T09:45
at 2010-09-18T09:45