主題選「罰惡」好像有點超過...如有不妥煩請板主告知>"<
但的確不是什麼好事就是了
剛剛閒晃去勞委會的網站
看到這個 http://0rz.tw/59Y5R
請看"薪資收入"那一段
其實寫得還滿中肯
但下面這幾句實在讓人傻眼
"筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,例如中翻英的英文、
英翻中的中文等)為基準,目前市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英
困難度較高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。"
哪是這樣啊啊啊啊啊啊
來源語目標語差很多啊啊啊啊
要是真的可以用目標語言計費
那大家搬出大學時代寫期末報告的精神來寫稿鐵定賺大錢
靠優美的冗言贅詞 文章隨便寫都嘛有上萬字(喂喂)
唉
難怪一天到晚有人搞錯 因為咱們國家機關官網上寫的就是錯的啊(折筆)
剛才已經去寫陳情書反映了 也不知道會不會有回應...
小的剛踏入譯界一個多月
每天努力的接案寫稿
知道自己是新手 所以對譯費一向逆來順受
昨天又聽到一個吐血價 學術文章英翻中 三個字一元...|||
再怎麼阿信也會忍不住想 為什麼翻譯會被搞得這麼不值錢?
今天看到勞委會官方寫的說明介紹 恍然大悟
啊啊 人家貴為官方"指南" 內容都可以這麼沒sense了
到處查詢查到這本指南的小老百姓根本是無辜的(?)
第一次在譯者板上發文 內容沒什麼營養(都在抱怨)
但因為這個實在 錯得有點離譜
覺得應該要讓多點人知道 然後多點人去寫陳......(被拖走)
以上。
回頭繼續寫稿...
--
但的確不是什麼好事就是了
剛剛閒晃去勞委會的網站
看到這個 http://0rz.tw/59Y5R
請看"薪資收入"那一段
其實寫得還滿中肯
但下面這幾句實在讓人傻眼
"筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,例如中翻英的英文、
英翻中的中文等)為基準,目前市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英
困難度較高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。"
哪是這樣啊啊啊啊啊啊
來源語目標語差很多啊啊啊啊
要是真的可以用目標語言計費
那大家搬出大學時代寫期末報告的精神來寫稿鐵定賺大錢
靠優美的冗言贅詞 文章隨便寫都嘛有上萬字(喂喂)
唉
難怪一天到晚有人搞錯 因為咱們國家機關官網上寫的就是錯的啊(折筆)
剛才已經去寫陳情書反映了 也不知道會不會有回應...
小的剛踏入譯界一個多月
每天努力的接案寫稿
知道自己是新手 所以對譯費一向逆來順受
昨天又聽到一個吐血價 學術文章英翻中 三個字一元...|||
再怎麼阿信也會忍不住想 為什麼翻譯會被搞得這麼不值錢?
今天看到勞委會官方寫的說明介紹 恍然大悟
啊啊 人家貴為官方"指南" 內容都可以這麼沒sense了
到處查詢查到這本指南的小老百姓根本是無辜的(?)
第一次在譯者板上發文 內容沒什麼營養(都在抱怨)
但因為這個實在 錯得有點離譜
覺得應該要讓多點人知道 然後多點人去寫陳......(被拖走)
以上。
回頭繼續寫稿...
--
All Comments