勞委會官網上記載的翻譯計費方式 - 翻譯

Table of Contents

主題選「罰惡」好像有點超過...如有不妥煩請板主告知>"<



但的確不是什麼好事就是了

剛剛閒晃去勞委會的網站

看到這個 http://0rz.tw/59Y5R

請看"薪資收入"那一段

其實寫得還滿中肯

但下面這幾句實在讓人傻眼

"筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,例如中翻英的英文、
英翻中的中文等)為基準,目前市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英
困難度較高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。"

哪是這樣啊啊啊啊啊啊

來源語目標語差很多啊啊啊啊

要是真的可以用目標語言計費

那大家搬出大學時代寫期末報告的精神來寫稿鐵定賺大錢

靠優美的冗言贅詞 文章隨便寫都嘛有上萬字(喂喂)



難怪一天到晚有人搞錯 因為咱們國家機關官網上寫的就是錯的啊(折筆)



剛才已經去寫陳情書反映了 也不知道會不會有回應...



小的剛踏入譯界一個多月

每天努力的接案寫稿

知道自己是新手 所以對譯費一向逆來順受

昨天又聽到一個吐血價 學術文章英翻中 三個字一元...|||

再怎麼阿信也會忍不住想 為什麼翻譯會被搞得這麼不值錢?

今天看到勞委會官方寫的說明介紹 恍然大悟

啊啊 人家貴為官方"指南" 內容都可以這麼沒sense了

到處查詢查到這本指南的小老百姓根本是無辜的(?)



第一次在譯者板上發文 內容沒什麼營養(都在抱怨)

但因為這個實在 錯得有點離譜

覺得應該要讓多點人知道 然後多點人去寫陳......(被拖走)



以上。

回頭繼續寫稿...

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2010-09-24
不過...我在三家出版社接過案子,的確都以輸出語來計酬
Daph Bay avatarDaph Bay2010-09-25
像小說動輒數萬字,又沒原文電子檔,也只能用輸出語算,
Kama avatarKama2010-09-25
方便的話,當然還是用原文計算最好....
Andy avatarAndy2010-09-25
行政院頒訂的各機關學校稿費支給要點 先前也以輸出語來算
Bethany avatarBethany2010-09-30
剛剛查了一下發現"譯稿"部份似已修訂為自行衡酌辦理
Rachel avatarRachel2010-10-02
品管做得好的話 這樣計價並無問題 我目前合作的出版社 皆是
William avatarWilliam2010-10-03
以"編輯後的"目標語字數計價
Olivia avatarOlivia2010-10-04
有時同一原稿需發多種外語譯稿,自是以原字數為準為宜,否則
Elvira avatarElvira2010-10-05
單單是英譯vs.日譯字數就落差極大,加以有些日譯可直接套用
Blanche avatarBlanche2010-10-09
原稿漢字用詞,英譯工作相對較繁,output字數比中文原稿還少
Kelly avatarKelly2010-10-13
原來是這樣...受教了orz
Iris avatarIris2010-10-16
我沒有日譯經驗,英譯也確實像樓上大大所說有字數變少的
Kyle avatarKyle2010-10-19
問題,所以對目標語計價方式有疑問...
Iris avatarIris2010-10-20
最令人煩惱的是中英同版,英文字數少,占地卻大
Anonymous avatarAnonymous2010-10-24
糟了,那我寫去的陳情書|||
Regina avatarRegina2010-10-28
還是視個別情況而定,但必須考慮不同語種字數落差
William avatarWilliam2010-10-29
所以我應該要再寫一封去詳細解釋清楚才對...
Queena avatarQueena2010-11-03
以輸出語來計酬,言簡意賅(贅字少)的譯者不會吃虧嗎?
Sandy avatarSandy2010-11-04
這就是我質疑的點......
Isla avatarIsla2010-11-09
我在想 如果原本是十萬字的譯文 譯者故意每兩百字多加
Michael avatarMichael2010-11-11
個"了"或"的"等等可有可無的字 整篇總計價差也是很可觀
這很不厚道 不過難保不會有人這樣做|||
Callum avatarCallum2010-11-14
電視記者現場的報導常讓我懷疑她們以輸出語字數計酬 XD
Dinah avatarDinah2010-11-16
真的XD 如果是照目標語的話,"加以.."跟"進行..的動作"
就變成賺錢的好幫手了(超大誤)
Gary avatarGary2010-11-19
我是覺得譯筆冗贅的譯者,編輯自然看得出來,試譯就過不
了;如果是心機很重的譯者,試譯簡潔而成品冗贅,也不會
Tracy avatarTracy2010-11-21
有下一本的案子,何苦來哉?何況能夠簡潔的譯者真的做得
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-11-23
到為了多賺幾個錢去加字嗎?個人覺得加字也是很傷神 XD
Connor avatarConnor2010-11-24
我受過高度的廢話訓練,加贅字如喝水般輕鬆(咦?)
Eartha avatarEartha2010-11-28
還有一種,為了通順加字,但又怕案主以為我是要湊字數...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-11-30
不是的。我的動機完全是想讓語句通順,不要誤會啊 囧
Eartha avatarEartha2010-12-04
另,LG:台灣記者是以語氣的頻率計費;越高越尖銳越賺。
Zora avatarZora2010-12-05
我身處的美國市場而言,以原文字計費是常態,但我也遇
Zora avatarZora2010-12-09
過許多需以輸出語字數計費的案子。講清楚就好~
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-12-13
小說翻譯以中文計,你喜歡加贅字儘管加,看下次主編還
發不發你而已。
Eartha avatarEartha2010-12-17
嗯嗯。我合作過的出版社也都是以輸出語計算稿費。
Vanessa avatarVanessa2010-12-21
我覺得一個想要長期經營的譯者,講求作品品質都來不及了
Carol avatarCarol2010-12-23
很難想像有人會因為想賺稿費增加贅字。
那就像拿石頭砸自己的腳一樣囉。:)