原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
TonyDog:真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話... 03/26 21:28
TonyDog:我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這 03/26 21:29
TonyDog:個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。 03/26 21:30
TonyDog:如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。 03/26 21:31
TonyDog:再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或 03/26 21:36
TonyDog:要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟 03/26 21:38
TonyDog:也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草 03/26 21:39
TonyDog:上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒! 03/26 21:41

呃,大量文請用回文不要用推文

首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。

其次,法制史助教沒錯啊
這回歸到最基本的邏輯問題,
日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名
那只是大名的其中早期的代稱詞。
不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用)

如果真的要這麼鑽牛角尖,
則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。
只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。
一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注,
那還不如直接使用漢字「大名」。

最後
如果我歷史沒記錯
「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位
才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。
所以全稱「大名諸侯」。
如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2006-03-27
真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話...
Rachel avatarRachel2006-04-01
我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這
Cara avatarCara2006-04-05
個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。
Hedda avatarHedda2006-04-09
如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。
Elizabeth avatarElizabeth2006-04-11
再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或
Emma avatarEmma2006-04-12
要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟
Harry avatarHarry2006-04-14
也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草
Freda avatarFreda2006-04-16
上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒!
Hedwig avatarHedwig2006-04-18
從原po的"一點江戶的味道都沒有"這句話中,就可以知道
Jessica avatarJessica2006-04-21
他想問的是江戶時間的稱謂了呀...
Quanna avatarQuanna2006-04-26
改正->時代
原文請看仔細一點,不然做翻譯時常會漏譯唷
Hedwig avatarHedwig2006-04-27
請將我的全文看完...不管是不是江戶,都不宜用諸侯誤譯
Queena avatarQueena2006-04-30
其實這是一個知識的問題,真的不宜在沒有查字典以及沒有請
Heather avatarHeather2006-05-01
教過專葉的研究者之前,就想當然爾地自我創作。
Ursula avatarUrsula2006-05-02
廣辭苑裡的「大名」裡頭明白寫著:「諸侯」二字。
Charlotte avatarCharlotte2006-05-05
說明至此,也謝謝H版友以及l版友及各方先進的回應。
Iris avatarIris2006-05-05
另外,東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教
Eden avatarEden2006-05-06
日本的大學教員分成助教授以及教授兩級。一般來說沒有助教
Agnes avatarAgnes2006-05-07
附帶題外話,「助手」也並不是助教。