※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
呃,大量文請用回文不要用推文
首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。
其次,法制史助教沒錯啊
這回歸到最基本的邏輯問題,
日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名
那只是大名的其中早期的代稱詞。
不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用)
如果真的要這麼鑽牛角尖,
則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。
只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。
一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注,
那還不如直接使用漢字「大名」。
最後
如果我歷史沒記錯
「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位
才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。
所以全稱「大名諸侯」。
如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。
--
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
推 TonyDog:真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話... 03/26 21:28
→ TonyDog:我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這 03/26 21:29
→ TonyDog:個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。 03/26 21:30
→ TonyDog:如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。 03/26 21:31
推 TonyDog:再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或 03/26 21:36
→ TonyDog:要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟 03/26 21:38
→ TonyDog:也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草 03/26 21:39
→ TonyDog:上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒! 03/26 21:41
呃,大量文請用回文不要用推文
首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。
其次,法制史助教沒錯啊
這回歸到最基本的邏輯問題,
日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名
那只是大名的其中早期的代稱詞。
不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用)
如果真的要這麼鑽牛角尖,
則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。
只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。
一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注,
那還不如直接使用漢字「大名」。
最後
如果我歷史沒記錯
「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位
才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。
所以全稱「大名諸侯」。
如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。
--
All Comments