口筆譯用的腦袋是同一顆嗎? - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2008-03-04T13:56

Table of Contents

※ 引述《ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)》之銘言:
中文程度反而比英文來的重要!!
--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-03-06T00:19
推中文程度很重要~筆者替人修潤英譯中稿件時常有此感
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-03-10T20:42
推中文程度比英文重要...真的orz
Dora avatar
By Dora
at 2008-03-15T18:40
._./ 請問該如何提升中文程度呢?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-03-20T15:35
國語日報XD,不然聯合,中時的副刊也是ㄧ般公認比較嚴謹的
Queena avatar
By Queena
at 2008-03-22T06:41
好文推~推~推~
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-03-25T00:16
大推關鍵是"語言轉換"能力
Madame avatar
By Madame
at 2008-03-27T11:43
讚啦~!這位先進的論述與邏輯比我縝密多了!感謝分享^^
Una avatar
By Una
at 2008-03-29T22:02
大推!清晰透徹字字珠璣! 請問原po這篇文章可以借轉嗎?
Donna avatar
By Donna
at 2008-04-02T23:58
另外再推「作夢也會與作者相逢字字銘記在心頭」....|||
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-04-04T18:52
這篇應該值得M...
Selena avatar
By Selena
at 2008-04-06T21:28
謝謝大家的不嫌棄 只要不要剽竊盜用 歡迎轉載 不過別忘
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-04-07T04:05
了跟我說一下文章被轉去哪~ 希望有不同意見的也可以一
同提出來討論
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-04-07T17:14
已用站內信把網址寄去 感謝你同意轉載 :D
Robert avatar
By Robert
at 2008-04-09T05:43
推~
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-04-12T23:16
(Y)行雲流水的清晰表達:D 受教了,thx!
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-04-17T00:13
好有趣XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-04-17T09:55
學長真強...這篇有發展成畢業論文的潛力...大推^^
Kama avatar
By Kama
at 2008-04-17T23:11
完全認同原po的想法 語言轉換的能力是關鍵
Doris avatar
By Doris
at 2008-04-19T09:48
大推!輸入跟輸出的論點實在是很棒的比喻 淺白卻又深刻
Edith avatar
By Edith
at 2008-04-21T01:40
這篇怎麼還沒M起來?超中肯啊!!

三途之川的中文?

Mia avatar
By Mia
at 2008-03-03T11:19
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河 : 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句 : : 當然 � ...

怎麼自行找有意願的出版社?

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-03-02T10:45
各位好,我手邊有兩本翻譯完成的科幻小品 兩書翻譯成中文後各約十萬字(所以總共是二十萬字) 因為是公版書,沒有版權問題。 我不是因為無聊所以�� ...

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-03-01T12:48
哈哈 這問題可不是來鬧場的哩~ 小弟我呢 大學時候就對翻譯有極高度的興趣 逐步,同步口譯,文書翻譯都修過 畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯� ...

專有名詞翻日文問題

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-03-01T12:13
請問各位前輩在中翻日(正式文件)的時候 會將台灣的機構名字也翻成日文嗎? 例如XXX基金會, XXX聯合會 謝謝!! --

採購合約

James avatar
By James
at 2008-02-27T21:07
※ 引述《aoirx (漩渦鳴人)》之銘言: : 之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 : 謝謝! : 基於2008/xx/xx ...