口譯所 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-09-06T15:17

Table of Contents


看了此系列文章 真的不得不推Mapleseed大大
其實Mapleseed大願意做這麼多分享真的是非常大方了


我現在是國外某校的在學生 大概是之前對相關話題做過回應
後來就常常收到詢問該校(或是念口譯這回事、或是,我英文不好怎麼辦?)的來信
我本來還會因為本校在台缺乏人脈或宣傳管道,自認有責任做些說明
但是有些來信之「白目」 讓我也不免灰心

關於要如何進入翻譯所的資料的確是少
(其實資料少可能也意味著並沒有什麼辦法能保證進入翻譯所)
但這並不代表你無法自行設想可行的準備方式
增進英文能力、參加短期口譯班、查詢考古題、實地做翻譯... etc

我想我們真的很難得能有這樣一個交流的園地
看板上有志參與口筆譯這個行業的朋友們也都知道這是很辛苦的一條路
沒有責怪任何人也沒有要說教的意思 但是...
我想即使BBS上流行「直來直往」的風氣
請教問題的時候注意一下語氣或是先做點功課
都會讓回答的人感覺好一點吧
因為這樣子 才會讓他們覺得花這些時間打這些字是值得的
從而使板上的討論更豐富,不是嗎?

不好意思我似乎都在抱怨 實在是有感而發....

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2006-09-09T17:56
不會拉 很多人的網路禮節確實很糟糕
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-09-11T00:56
想念翻譯 當然行文的禮節是該字斟句酌呢!:)
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-09-12T00:34
推Mapleseed大大的話。(低調)你應該知道我是誰:)
James avatar
By James
at 2006-09-15T10:46
不知道耶(緊張...)!

口譯所

James avatar
By James
at 2006-09-06T10:41
先推這位朋友所寫的文章 ※ 引述《cycchang (cycchang)》之銘言: : 倒不如先參加短期的口譯訓練班 : 看自己適不適合走這條路 「看自己適不適合走這條路 ...

請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-09-06T01:59
wrote: : 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも : 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 : : 前年 ...

請教高手翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-09-06T00:08
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : At first glance, the new Versace man certainly came across : as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his : deconstructed jacket, b ...

口譯所

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-09-05T23:14
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。 台灣目前沒有口譯所 只有翻譯所口譯組 : 我聽說口譯所非�� ...

請教高手翻譯

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-09-05T21:24
At first glance, the new Versace man certainly came across as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers , tie at half-mast, and sandals. But ...