口譯所 - 翻譯

By Mason
at 2006-09-07T08:12
at 2006-09-07T08:12
Table of Contents
推 lakerbuster:很少看到有關口譯的討論串這麼熱的 口譯員似乎真的很 09/06 21:05
→ lakerbuster:低調 不太喜歡跟外人談口譯的事 09/06 21:07
所謂人怕出名 豬怕肥 當你有一技在身 而且又不是短期內可以速成的東西
就會有很多煩你的事情出現
像是當你說你會看手相 推算八字 紫微
就會有很多人一見面就要求你免費幫他 口氣也很隨便
當你說你是口譯員的時候 在台灣有很多人直接跟你要求 秀幾句外文吧
這種要求 對於那些人可能覺得不是什麼
但是站在口譯員的立場上 有時候這感覺其實非常糟糕
會有這種"x的 我是什麼耍馬戲的? 你憑什麼要我秀外文給你看"的奇蒙子問題
另外就是 當你說你從事口譯的時候
會有很多不請自來的人 要求你當免費勞工"想要付錢的動作都沒有"
甚至還有那種有外國女友 或是想要泡一個外國男女性的人
會三部五十打電話 或是在msn要求當翻譯
諸多不勝其擾的鳥事
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
All Comments

By Callum
at 2006-09-12T06:23
at 2006-09-12T06:23

By Eden
at 2006-09-15T05:26
at 2006-09-15T05:26

By Heather
at 2006-09-19T03:09
at 2006-09-19T03:09

By Jack
at 2006-09-21T11:52
at 2006-09-21T11:52
Related Posts
請問有人聽過惠國顧問公司嗎

By Rosalind
at 2006-09-06T16:32
at 2006-09-06T16:32
口譯所

By Enid
at 2006-09-06T15:17
at 2006-09-06T15:17
mypass 英翻中 醫學相關

By Susan
at 2006-09-06T14:49
at 2006-09-06T14:49
口譯所

By Yedda
at 2006-09-06T10:41
at 2006-09-06T10:41
請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

By Oscar
at 2006-09-06T01:59
at 2006-09-06T01:59