可否幫我看翻得對不對 - 翻譯

By Elma
at 2008-04-08T11:43
at 2008-04-08T11:43
Table of Contents
: Two principles of Nature can then be seen simultaneously. There is nature as
: a principle of order, of which the ordering mind is part, and which human
: activity, by regulating principles, may then arrange and control. But there
: is also nature as a principle of creation, of which the creative mind is part,
: and from which we may learn the truths of our own sympathetic nature.
於是自然的兩種準則可以被同時發現,自然有其條理分明的準則,人類有條理的理智是它的
一部份.包括人們的活動都可經由有條理的準則來安排及管理.但自然也有創造的準則.人們
創造的精神屬於這部份,由此我們可由和諧的自然中學到真理.
幫我看看大概的意思有無重大的錯誤
請幫我點出 我是否理解錯意思
謝謝
--
http://www.wretch.cc/blog/ponder
http://mypaper.pchome.com.tw/news/elixer/
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問海域該怎麼用英文表達?

By Joseph
at 2008-04-07T20:52
at 2008-04-07T20:52
民間介入軍事機密 國防部:軍方人才不好

By Sarah
at 2008-04-07T16:03
at 2008-04-07T16:03
這兩句話怎麼翻比較好呢

By Megan
at 2008-04-06T12:59
at 2008-04-06T12:59
誠徵正職新聞編譯

By Lydia
at 2008-04-06T00:34
at 2008-04-06T00:34
這兩句話怎麼翻比較好呢

By Rebecca
at 2008-04-05T16:07
at 2008-04-05T16:07