可否幫我看翻得對不對 - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2008-04-08T11:43

Table of Contents




: Two principles of Nature can then be seen simultaneously. There is nature as
: a principle of order, of which the ordering mind is part, and which human
: activity, by regulating principles, may then arrange and control. But there
: is also nature as a principle of creation, of which the creative mind is part,
: and from which we may learn the truths of our own sympathetic nature.


於是自然的兩種準則可以被同時發現,自然有其條理分明的準則,人類有條理的理智是它的
一部份.包括人們的活動都可經由有條理的準則來安排及管理.但自然也有創造的準則.人們
創造的精神屬於這部份,由此我們可由和諧的自然中學到真理.





幫我看看大概的意思有無重大的錯誤
請幫我點出 我是否理解錯意思


謝謝

--


http://www.wretch.cc/blog/ponder
http://mypaper.pchome.com.tw/news/elixer/

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問海域該怎麼用英文表達?

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-04-07T20:52
最近接了一個CASE,是關於海洋與魚類的 文章頻頻出現and#34;蘭嶼海域and#34;、and#34;菲律賓海域and#34;...這樣的詞 我在想這and#34;海域and#34;該怎麼翻成英文? � ...

民間介入軍事機密 國防部:軍方人才不好

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-04-07T16:03
單就翻譯品質與國家國防問題有關的協商來說 就從事翻譯一行的大家來聊聊 該如何解決翻譯品質與人才培養問題 -- http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4289671.shtm ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Megan avatar
By Megan
at 2008-04-06T12:59
※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : : 1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, : : draggin ...

誠徵正職新聞編譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-04-06T00:34
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國際 ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-05T16:07
1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後 ...