台什麼台 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2009-05-04T19:19

Table of Contents

剛看八卦版上「教育部次長 前3題全求救」的討論
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090504/4/1ivdf.html

吳財順曾是國小教師,第一題考英文「What a dirty face look __ the mirror,空格要
加入in、at、on哪一個介系詞?」

老實說,題目這樣出實在不曉得該怎麼答。後來看到連結,原來是

What a dirty face! Look in the mirror! 少個驚嘆號少很大。見
http://www.englishdaily626.com/c-mistakes.php?007

但是這笑人「台」的網站上自己台的地方也有;比方說第一個:

Chinese Style Leave your hand from the end of the wire.
American Style Let go of the end of the wire.

我相信一般老美會說: Let go [of] the wire! :p
記得美國女生常用的: Get off of me! :p (我是路人,與我無關 XD)
(感覺普通對話時介系詞都含糊過去,除非有鑑別度的用法才會加重語氣)

Chinese Style I was ten minutes late for the English lesson.
American Style I was ten minutes late for the English class.

非正式課程的話,我想還是會以 lesson 稱之,如私人小提琴課。

Chinese Style He is fighting for his life.
American Style He is fighting for his bread.

fighting for his life 掙扎求生 fighting for his bread 為工作(薪水)而奮鬥
不曉得為什麼掙扎求生就台到了。這例子是在說「用錯地方」這樣?


總之,我自己也要警惕警惕,不要因為自己英文比一般人好一點就把自己擺在台座上
膜拜起來。須知螳螂捕蟬黃雀在後 (降用有沒有「美」到?) XD


--
Tags: 翻譯

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-07T21:39
題目出錯然後再笑人不會答,總讓人覺得很.....
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-05-08T07:25
今晚又仔細看了下這網站裡的東西,覺得有點黑心產品

TenderPoison_筆譯 英翻中/中翻英 廣告、論文、一般機械文件

Harry avatar
By Harry
at 2009-05-03T01:58
TenderPoison : ────────────────────────────────────── : [必]工作身分:全職/筆譯 : [必]服務內容及費率:0 ...

Re: 請問有誰知道美國俚語

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-05-01T22:05
只有聽過前一句,沒有聽過後一句也,有的話我也很想知道。 前一句是PEN IS STRONGER THAN SWORD? --

請問有誰知道美國俚語

Iris avatar
By Iris
at 2009-05-01T21:48
據說有一句美國俚語 and#34;筆比刀還凶 但我兄弟比筆還凶and#34; 有誰知道它原文該怎麼說嘛? 找了很久還是找不到~~ 想說問版上的大大們~~ 感激不�� ...

『建議』版大的文章

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-05-01T16:34
andlt;前言andgt; A~No~ 現在發文討論都要先介紹經歷嗎? 請自行查閱發文記錄...哈哈 但是我是文人一枚。 andlt;正文andgt; 看到前面這幾篇唇槍口戰的文章�� ...

也算是「翻譯」問題?

Olive avatar
By Olive
at 2009-05-01T14:19
剛好板上討論到翻譯有時會牽涉到「文化」的問題。茲 有數例可以說明(或許不是正確的例子)。台語、臺灣 式漢文,與漢語普通話、中�� ...