最近遇到一位客戶請我幫他做期刊的摘要式翻譯 (英翻中), 也就是看過一遍之後幫他重點整理
我正在考慮是否要接這個案子, 因為每個人對"重點"的看法不同, 摘要式可能會因為認知不同而產生誤會, 萬一害他報告沒做好畢不了業就糟了
另一方面是稿費問題, 這種期刊通常沒有電子檔, 無法估算字數, 要怎麼收錢也是個大問題, 還有加上幾個圖表又更令人頭痛
我爬過文, 但發現這類的情況似乎不多, 想請問各位的意見
是否該向案主表明我不做重點式翻譯, 請案主讓我整份逐字翻, (不然就請另請高明 ~"~)
還有稿費該如何算呢? 各位有好的建議嗎?
我覺得既然我看這份文件時, 腦袋吸收跟吐出的資訊一樣都沒少, 每個字還是要給他開到一元, 請問有其大大有過這種經驗嗎?
--
我正在考慮是否要接這個案子, 因為每個人對"重點"的看法不同, 摘要式可能會因為認知不同而產生誤會, 萬一害他報告沒做好畢不了業就糟了
另一方面是稿費問題, 這種期刊通常沒有電子檔, 無法估算字數, 要怎麼收錢也是個大問題, 還有加上幾個圖表又更令人頭痛
我爬過文, 但發現這類的情況似乎不多, 想請問各位的意見
是否該向案主表明我不做重點式翻譯, 請案主讓我整份逐字翻, (不然就請另請高明 ~"~)
還有稿費該如何算呢? 各位有好的建議嗎?
我覺得既然我看這份文件時, 腦袋吸收跟吐出的資訊一樣都沒少, 每個字還是要給他開到一元, 請問有其大大有過這種經驗嗎?
--
All Comments