各位會接摘要式(重點式)翻譯嗎? - 翻譯

Table of Contents

最近遇到一位客戶請我幫他做期刊的摘要式翻譯 (英翻中), 也就是看過一遍之後幫他重點整理

我正在考慮是否要接這個案子, 因為每個人對"重點"的看法不同, 摘要式可能會因為認知不同而產生誤會, 萬一害他報告沒做好畢不了業就糟了

另一方面是稿費問題, 這種期刊通常沒有電子檔, 無法估算字數, 要怎麼收錢也是個大問題, 還有加上幾個圖表又更令人頭痛


我爬過文, 但發現這類的情況似乎不多, 想請問各位的意見

是否該向案主表明我不做重點式翻譯, 請案主讓我整份逐字翻, (不然就請另請高明 ~"~)

還有稿費該如何算呢? 各位有好的建議嗎?
我覺得既然我看這份文件時, 腦袋吸收跟吐出的資訊一樣都沒少, 每個字還是要給他開到一元, 請問有其大大有過這種經驗嗎?

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-12-14
先問客戶能不能給你原稿參考, 方便你報價
Regina avatarRegina2013-12-14
我以前做過 按譯出字計價
Emma avatarEmma2013-12-16
然後試做一小個段落給對方, 看是否符合需求
試做的同時你就可估算大概要花多少時間來做這整個案子
David avatarDavid2013-12-18
並依照你理想中的時薪去報價給人家
Jacky avatarJacky2013-12-22
然後雙方就可再去協調看看囉. 段落不用長,
Ida avatarIda2013-12-23
大約試做一小時應該就會有個底了, 個人覺得這並不吃虧
Olga avatarOlga2013-12-26
因為對於報價 & 你覺得這案子有無賺頭很有幫助.
我通常是這樣做的, 供你參考 :-)
Franklin avatarFranklin2013-12-29
原稿在我手上, 但按譯出字計價不會太低了嗎?
Dorothy avatarDorothy2014-01-03
個人是覺得我又沒有少看原文,也沒有少查資料,還幫人家濃縮
了精華,這樣做的稿費其實是否應該比逐句翻還要多?!
Sarah avatarSarah2014-01-04
而且最近很常碰到這類案子,只是之前都推掉了,很認真的在想
如果那麼厲害能融會貫通博班在唸的東西還能做摘要跟報告
Hedy avatarHedy2014-01-08
p.s. 主動提供試做稿也是個跟新客戶談價碼的好方式
Emily avatarEmily2014-01-09
我們早就不知道拿幾個學位了,哪裡還會在這邊翻譯 XDDD
Connor avatarConnor2014-01-11
因為你可藉此讓客戶知道你值得他們付多一點錢(前提是不
弄巧成拙啦 :p)