問個翻譯 - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2005-12-29T16:14

Table of Contents

※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言:
: 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 "
: A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 "
: 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ...
: 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次
: 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀
: : was meditating well-being a model monk!
: 此外 model 一般來說用模範是不錯的
: 不過這邊就文意來看
: a model monk 翻成 典型的和尚/修行者

: 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚,
: 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。
solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way.
But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing
phrase "being a model monk" after a dash.

"Status" doesn't carry the meaning you refer to.
"Level" or "state of mind" will do.

Not all monks truly follow Buddha's teaching of maintaining a mindset of
non-achieving. So obviously their seemingly "meditating well" could only
fool the less enlighted.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-01-03T03:52
"寺院" is better, of course. Thank you
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-05T01:21
enlightened
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-01-07T19:50
your concern is awared, anyway, appreciated.
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-01-11T14:49
說實話,那本書的意思應該是地位追求者沒有錯,地位追求者到了泰
Edwina avatar
By Edwina
at 2006-01-15T18:37
國佛寺中就把禪修當成是往上爬的一種手段
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-19T14:04
summarizing (sorry, my poor spelling!!!)

問個翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-12-28T19:20
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he ^^^^^^^^^^^^^ 不好意思 身為一個佛教徒對這部分有點意見 ...

id 業務 語言暨方向 領域

Wallis avatar
By Wallis
at 2005-12-28T18:47
: ID: Birch : 聯絡方式: circle1800atmail2000.com.tw : 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯、逐步口譯、同步口譯 : 業務 / 自由譯者: : 所在地: 台北 : 專長: 台大財金� ...

Re: 某種哀傷

Zora avatar
By Zora
at 2005-12-28T18:43
說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題... 總歸一個字,就是”錢”! 出版社給譯者多少稿費?給多少時間? 給編輯多少時間?給一本書多少經費和�� ...

Re: 某種哀傷

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-12-28T18:37
哈哈 不用擔心啦 我在這一行從二出頭做到現在二字尾 像這種把翻譯當墊背工作的 大多也只能賺賺零用錢 那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得 ...

Re: 某種哀傷

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-12-28T10:55
我最近還聽到更令人沮喪的話 我媽說他同事的小孩 研究所畢業以後找不到工作 就安慰自己和親朋好友說 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. 真沒想� ...