問翻譯句子 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-09-04T11:32

Table of Contents

建議翻法,僅供參考
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes
conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit
top, for instance, or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, and pink
that were worn insouciantly with the suits that dominated the collection

本季服飾所透露出內在生命的頑皮感,讓靈魂獲得了滿足:像是從細針織的上衣中,可窺
探到底下搭配用銀線織成的襯衫,或是將水藍色、蘋果綠和粉紅色的喀什米爾衫,與本季
服飾系列主打的套裝隨意混搭,都能創造出頑皮感。

※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言:
: the silver lame shirt that peeked out from under
: a fine-gauge knit top, for instance
: or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil,
: and pink that were worn insouciantly
: with the suits that dominated the collection
: 例如:從細針距的針織上衣窺視銀色襯衫或淺綠色羊絨運動衫,
: 不知道在講什麼?
: 我試著要講這段的見解
: 但不知道他在講什麼
: 講不出見解
: 請各位高手提供靈感了

--
Tags: 翻譯

All Comments

這句怎麼翻 困擾我超久的

Edith avatar
By Edith
at 2006-09-03T22:03
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed 謝謝~ --

請問一句政治學的句子

Steve avatar
By Steve
at 2006-09-03T15:02
請請問前輩,有一句地緣政治學領域的句子翻譯 我大概可以猜測他的意思,但無法精確翻出ꄊ不知有無更好的翻法?感謝指教~~ Unless generalisations con ...

Re: 請問有人是在104case專案外包網找到翻譯工作嗎?

Steve avatar
By Steve
at 2006-09-02T11:07
※ 引述《fowir (ad-ho)》之銘言: : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : : 104我不清楚,但JCASE我剛用過半年 : : 很難用! : : 每次都在新聞上看到多少上班� ...

Re: 好用的字典軟體 星際譯王

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-09-01T17:28
※ 引述《icanbe ( )》之銘言: : 最近在朋友那發現的 : 優點是只要符合格式的字典檔都可以吃進來查 : 所以我抓了一堆科技辭典、法法、英漢、漢英、� ...

好用的字典軟體 星際譯王

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-09-01T17:17
最近在朋友那發現的 優點是只要符合格式的字典檔都可以吃進來查 所以我抓了一堆科技辭典、法法、英漢、漢英、中英日辭典一次查 連中文維基都有(� ...