填寫譯者資料時 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-12-05T13:14

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 想建議板主以及板上各位,在填寫資料時,是不是多多使用
: (R)epost的功能呢?
: 因為現在大家直接用回覆功能,變成很多字都是藍色的,
: 藍成一片,實在看不太清楚,是否也會減低業主閱讀的意願呢?
: 只是一點小建議~:>
r 是可以的
但是 我原本的設計是
y回覆,然後所有個人資訊都打在項目的下一行 像是

id
xxxx
聯絡方式
zzzzz
語言
abcd

這麼一來,項目名稱變會成為暗色的
而個人資料會是白色的,相當利於案主閱讀.

大家見此文,請盡量按照 y 回覆方式,使字有兩色.

感謝

還有 許多人在填寫完後,都忘記更改標題
或是雖然有更改標題,但是長度超過限制,有一部份被吃掉.
因此 懇請各位注意 要記得更改標題,且要注意長度.

謝謝

目前來說,大家可能是都還很害羞的關係啦,自介的部分都相當的簡短
其實並不是什麼好事
我希望住家翻譯界朋友能夠多加勇敢地展現自己

拜謝

--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.

--
Tags: 翻譯

All Comments

wine cooler 中文為?

Edith avatar
By Edith
at 2005-12-04T22:46
因在作個案報告,其中wine cooler的產業文中解釋為一種碳酸飲料,一半為白酒, 一半為柑橘果汁,不知道他的中文譯名為何? 感謝 --

likeichi 英翻中 生化醫藥或電腦資訊類

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-12-04T01:29
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: ID:likeichi 聯絡方式:站上聯絡,或 jessmin333atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向:英翻中為主,中翻英亦可 業務 / 全職或半職 ...

請問有人知道哪裡有翻譯社嗎??

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-03T23:21
是有關於教育領域的學術論文,英翻中 想請問大家知不知道哪裡有不錯的翻譯社(台北縣市) 因為我是幫媽媽的朋友問的 所以知道的資訊有限 關於 ...

ruralpen 英翻中 文學理論等

Delia avatar
By Delia
at 2005-12-03T23:00
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: :ID: ruralpen :聯絡方式: 站上聯絡(幾乎每天上站) : 語言 暨 翻譯方向: 英譯中為主 中譯英亦可 : 業務 / 全職或半職 / 自� ...

[分享] 分工制度真的難成立嗎?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-12-03T19:29
文章後半提到的分工概念很棒耶! 我翻過兩個關於汽車的文件 ,可是我對汽車一竅不通,所以花了很多時間查資料, 另外一方面,翻譯公司也沒這麼神� ...