[分享] 分工制度真的難成立嗎? - 翻譯
By Hamiltion
at 2005-12-03T19:29
at 2005-12-03T19:29
Table of Contents
文章後半提到的分工概念很棒耶!
我翻過兩個關於汽車的文件 ,可是我對汽車一竅不通,所以花了很多時間查資料,
另外一方面,翻譯公司也沒這麼神通廣大,沒辦法?次都找熟悉案件內容的譯者翻譯。
如果譯者資料透明,專長也很明確,那麼就比較容易請到熟悉文件內容的譯者,翻起
來事半功倍。這是後端的「工作配對」。
前端的議題是培養譯者。似乎就像你所說的,沒有一間翻譯學校在專門領域的譯者,
都是培養「全才」譯者(全包比較不好聽,可是更貼切)。我必須聲明,這是我的猜測,
我並不真正了解翻譯學校的課程。我不認為師大輔大譯研所會只培養特定專長的譯者;
所內分組的話倒是個好方法,不過師資的需求就更高了。而南部好幾間學校倒是可以
乘機發展系所特色,針對特別的領域訓練學生。假設某個翻譯系現在起針對軟體中文化
訓練學生,五年八年後,需要軟體中文化譯者的公司,難道會不以這個系的畢業生為
首選嗎?
註:原本想把彰師大翻譯所放到上面的例子裡,可是怕把翻譯研究所比喻成譯者訓練場
不恰當。
※ 引述《sandydz (somewhere out of the...)》之銘言:
: 其實此篇文章心得成分居多, 也希望各位前輩可以給予正確知見....
: 翻譯工作絕非譯者閉門造車、搜索枯腸便能做的好的工作。
: 無人不知、不曉集思廣益的好處,但,又有多少人能付諸實行呢?
: 我們可以由台灣翻譯良才荒探討起,仔細省思翻譯教學究竟是哪個環節出了問題。
: 這陣子談論的沸沸揚揚的翻譯人才認證制度終於要成立了,不久前在國立編譯館舉行的研
: 討會,該領域佼佼者開門見山的道出:「翻譯市場充斥太多不會翻譯的人才,在眾多雇者
: 利益考量之下,往往忽略良莠不齊的事實,造成多數流向市場的譯作品質低劣,這也是我
: 們我們設立認證制度後期望能改善的現象」,甚至有位講者毫不諱言的直言:「真正會翻
: 譯的人才有資格賺錢!」翻譯界至今面臨的困境及需求由此可見一班。
: 然而諸位國內口筆譯權威更加關心到翻譯教學人才不足的危機,例如郭岱宗教授語重心長陳述
: 她如何把翻譯機會留給後起之輩,師徒間的情誼就因教者諄諄教導之下更加融洽,齊力為
: 翻譯行業奉獻。
: 然而一位可稱的上「師父級」的教師是需要花多少年的勞心勞力,身經「譯場」千百戰,
: 才能焠鍊出這麼一滴近乎全才的師資。那麼,也無怪乎,翻譯人才始終供不應求。
: 筆者以為各領域的學問如大海浩瀚般,再佳的譯者也無法備多種專才於一身,令人滿意的
: 譯作在與更多數差強人意的作品相較之下,簡直是九牛一毛,除名譯家外一般民眾其實難
: 以覺察到國內其他優秀譯者的存在。這是目前地球村時代,資訊流通迅速必然的副作用。
: 因此,與其讓少數訓練中心(大學、研究所補習班)成為精英、近全才製造場,是否可嘗試規
: 劃出各個專業領域的專才中訓練出翻譯人才的標準作業程序(SOP)。這類的訓練機制除應
: 交由專業研究所來研究規劃,一般坊間的翻譯社更應持奉獻的精神,來訓練自己公司的譯
: 者,這才是真正譯者道德所在。
: 目前的粗略建議包括
: 各專業領域的譯者交流機會--> 交流時間的內容安排--> 討論溝通建立的機制及
: 各個討論層面的
: 負責人
: 目標導向小組-->專業領域長期培訓規劃小組
: 最後以怪怪的打油詩收尾
: 教學相長
: 才能真正的讓彼此成長
: 譯場不該只屬於精英的天堂
: 分工合作機制成功執行
: 縛手縛腳便能鬆綁
: :)
--
我翻過兩個關於汽車的文件 ,可是我對汽車一竅不通,所以花了很多時間查資料,
另外一方面,翻譯公司也沒這麼神通廣大,沒辦法?次都找熟悉案件內容的譯者翻譯。
如果譯者資料透明,專長也很明確,那麼就比較容易請到熟悉文件內容的譯者,翻起
來事半功倍。這是後端的「工作配對」。
前端的議題是培養譯者。似乎就像你所說的,沒有一間翻譯學校在專門領域的譯者,
都是培養「全才」譯者(全包比較不好聽,可是更貼切)。我必須聲明,這是我的猜測,
我並不真正了解翻譯學校的課程。我不認為師大輔大譯研所會只培養特定專長的譯者;
所內分組的話倒是個好方法,不過師資的需求就更高了。而南部好幾間學校倒是可以
乘機發展系所特色,針對特別的領域訓練學生。假設某個翻譯系現在起針對軟體中文化
訓練學生,五年八年後,需要軟體中文化譯者的公司,難道會不以這個系的畢業生為
首選嗎?
註:原本想把彰師大翻譯所放到上面的例子裡,可是怕把翻譯研究所比喻成譯者訓練場
不恰當。
※ 引述《sandydz (somewhere out of the...)》之銘言:
: 其實此篇文章心得成分居多, 也希望各位前輩可以給予正確知見....
: 翻譯工作絕非譯者閉門造車、搜索枯腸便能做的好的工作。
: 無人不知、不曉集思廣益的好處,但,又有多少人能付諸實行呢?
: 我們可以由台灣翻譯良才荒探討起,仔細省思翻譯教學究竟是哪個環節出了問題。
: 這陣子談論的沸沸揚揚的翻譯人才認證制度終於要成立了,不久前在國立編譯館舉行的研
: 討會,該領域佼佼者開門見山的道出:「翻譯市場充斥太多不會翻譯的人才,在眾多雇者
: 利益考量之下,往往忽略良莠不齊的事實,造成多數流向市場的譯作品質低劣,這也是我
: 們我們設立認證制度後期望能改善的現象」,甚至有位講者毫不諱言的直言:「真正會翻
: 譯的人才有資格賺錢!」翻譯界至今面臨的困境及需求由此可見一班。
: 然而諸位國內口筆譯權威更加關心到翻譯教學人才不足的危機,例如郭岱宗教授語重心長陳述
: 她如何把翻譯機會留給後起之輩,師徒間的情誼就因教者諄諄教導之下更加融洽,齊力為
: 翻譯行業奉獻。
: 然而一位可稱的上「師父級」的教師是需要花多少年的勞心勞力,身經「譯場」千百戰,
: 才能焠鍊出這麼一滴近乎全才的師資。那麼,也無怪乎,翻譯人才始終供不應求。
: 筆者以為各領域的學問如大海浩瀚般,再佳的譯者也無法備多種專才於一身,令人滿意的
: 譯作在與更多數差強人意的作品相較之下,簡直是九牛一毛,除名譯家外一般民眾其實難
: 以覺察到國內其他優秀譯者的存在。這是目前地球村時代,資訊流通迅速必然的副作用。
: 因此,與其讓少數訓練中心(大學、研究所補習班)成為精英、近全才製造場,是否可嘗試規
: 劃出各個專業領域的專才中訓練出翻譯人才的標準作業程序(SOP)。這類的訓練機制除應
: 交由專業研究所來研究規劃,一般坊間的翻譯社更應持奉獻的精神,來訓練自己公司的譯
: 者,這才是真正譯者道德所在。
: 目前的粗略建議包括
: 各專業領域的譯者交流機會--> 交流時間的內容安排--> 討論溝通建立的機制及
: 各個討論層面的
: 負責人
: 目標導向小組-->專業領域長期培訓規劃小組
: 最後以怪怪的打油詩收尾
: 教學相長
: 才能真正的讓彼此成長
: 譯場不該只屬於精英的天堂
: 分工合作機制成功執行
: 縛手縛腳便能鬆綁
: :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quanna
at 2005-12-06T16:17
at 2005-12-06T16:17
Related Posts
i
By Irma
at 2005-12-03T10:29
at 2005-12-03T10:29
Re: 【心得】雜誌翻譯
By Ivy
at 2005-12-03T10:26
at 2005-12-03T10:26
大大們可以幫我訂正一下嗎?感謝
By Robert
at 2005-12-02T15:17
at 2005-12-02T15:17
Re: 【心得】雜誌翻譯
By Yuri
at 2005-12-01T23:16
at 2005-12-01T23:16
id 業務 語言暨方向 領域
By Barb Cronin
at 2005-12-01T22:54
at 2005-12-01T22:54