大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 第一次類型:文字翻譯
: 種 類:基督教神學論文
: 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰的邪教
: 管 道: 某教會的長老 (透過我母親認識的教授)
: 接 案 年齡: 高三
: 心 情: eo4 (我不認識的教授,她自己做人情答應人家翻的,後來發現自己沒那個
: 能力,硬塞給我....)
: 後 續: 基於人情壓力,盡最大能力,弄到盡善盡美,交給當事人之後
: 連一點感謝的意思都沒有.從此人情案絕對不接,並表明一分錢一分貨

格式沿用中(太順便了吧你這傢伙)

第一次類型:文字翻譯
種   類:申請學校文件(藝術類)
內   容:校方問題中譯,學生回答英譯
管   道:KKCITY翻譯板(真懷念)
時   間:研究所畢業後數個月

心   情:其實已經忘了,不過看到當時的接案記錄附註那欄,居然寫著:
      「我是新手笨蛋,衝啊,成功的另一半!」
      ……發生了什麼事啊,我因為創傷症候群全部忘光了嗎?(抓頭)

後   續:之後就開始翻譯社為主,自接案件為輔的模式了。
其實我應該算運氣好了,網路上接的案子都沒被拖/倒過帳,碰到的
翻譯社辦事都很規矩。真正出問題的反而是「朋友的朋友」那種案子 orz

==以下是胡言亂語====

想當年自己乖乖寫接案記錄寫了將近一年,
除了接交件、入帳日期,工作內容之外,還記了花費時數與平均工資,
最後一欄則附註則偶爾記些心情。
除了第一次這句沒頭沒腦的話之外,接翻譯外國期刊的案子,
有時還會出現「死墨西哥佬」「死台灣人」這種評語 :p
(蓋外國人寫的英文,有時實在像另一種語言)

開始翻譯書以後,非常想念那個永遠準時交稿的自己啊~~

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2008-09-07
每個人給我一點p幣當使用費吧 XD
Caitlin avatarCaitlin2008-09-08
我可以幫v小姐付一點~~~~XD Hi 好久不見~~~~~XDDDDDD