大家第一次接翻譯的感覺? - 翻譯
By Lauren
at 2008-09-05T02:59
at 2008-09-05T02:59
Table of Contents
冰友,格式一定要沿用啊
第一次類型:文字翻譯
種 類:學術論文日翻中(歷史類)
內 容:日本學者討論航海時代西班牙繪製的世界地圖
管 道:朋友
時 間:在海軍總部軍法處當大頭預官的時候(上個世紀的九十年代)
事 件:剛學一年日文,淡江西文所的朋友正在苦惱教授指定參考的一
篇日文文獻,當時初生之犢不畏虎地自告奮勇幫她翻成中文。
也是翻字典翻到爛,好像花了兩三個禮拜才把論文翻出。當時利
用下班時間留在辦公室翻,沒有使用電腦,純粹一字一字用筆寫
完。
心 得:譯者的中文真的比外文重要;另外,翻譯是讓你很快精進外文的
方法之一。後來因為工作的關係,翻譯過無數的英、法文文件;
而生平第二次翻譯日文,則是2000年左右幫一個國科會的案子翻
譯呂赫若的生平,又是一次不怕死的自告奮勇。
--
http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
大家第一次接翻譯的感覺?
By Dora
at 2008-09-04T22:47
at 2008-09-04T22:47
大家第一次接翻譯的感覺?
By Emma
at 2008-09-04T20:38
at 2008-09-04T20:38
大家第一次接翻譯的感覺?
By Genevieve
at 2008-09-04T19:15
at 2008-09-04T19:15
大家第一次接翻譯的感覺?
By Michael
at 2008-09-04T17:59
at 2008-09-04T17:59
大家第一次接翻譯的感覺?
By Olive
at 2008-09-04T15:11
at 2008-09-04T15:11