大陸口譯薪資高 人才拉警報 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-03-12T09:24

Table of Contents

聯合報記者汪莉絹


在中共官方與外賓會見的場合,以及各部委重要的記者會上,都可見到美麗如明星的同步
口譯。不過,官方部門之外,一般民間的翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。

一天八萬 未必請得到人

「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,是大陸許多年輕人嚮往的行業。不過,合
格的人才實在太少了」。中國外文局培訓中心主任表示,「現在一些專業會議,一天兩萬
元人民幣(約台幣八萬元)的報酬,也請不到人。」說明大陸翻譯人才的缺乏現況。

由於制度原因,大陸翻譯人才大多在政府部門供職,包括口譯和筆譯。但隨著大陸經濟發
展,各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同步口譯、商務口譯、陪同口譯、
專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。

英語專才 北京還缺50人

王欣表示,以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交流
會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京稱得上合格的專業人才不超過三十位。王欣認
為,以英語口譯為例,至少還要增加五十人才能基本滿足北京專業翻譯市場的需求。

英語口譯市場人才缺乏,其他語種更是面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻譯專家林國
本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一至二人,與最少二百至三
百名的市場需求,差距相當大。

台胞入行 必須矯正口音

王欣表示,大陸歡迎台灣人士前往參加培訓,但台灣的中文辭彙使用和口音與大陸存在差
異,要特別注意。在從事口譯工作時,台灣人特有的口音,也必須矯正。

王欣建議,對有意從事翻譯工作的台灣青年,除了要對翻譯有興趣,還要中英文俱佳。好
的專業翻譯人才要有一定的中文程度,同時必須涉獵各種知識,特別是對政治、經濟、法
律和國際事務等。

此外,一個優秀的翻譯人才要有良好職業道德,不管在什麼場合都要如實、準確地傳遞被
翻譯者的訊息。

大陸翻譯資格考試包括英語、日語、俄語、德語等多個語種,英語還將開設同步口譯。考
試分三級、二級、一級口筆譯和資深翻譯四個等級。

據了解,英語翻譯考試是每年五月和十一月舉行,其他六個語種是六月考試。英語翻譯考
試依翻譯能力分為三級,考試通過,就可獲得不同等級證書。入學前,培訓中心對學生進
行分級測驗,如果語文能力太差,則需先自行加強。

培訓費用 一期高達萬元

費用部分,以三級筆譯和口譯為例,長期班以周末為主,一期五個月,學習時數一百二十
小時,學費四千人民幣(台幣一萬二千元)左右。中期班一期二個月,學習時數七十二小
時,學費二千五百二十元人民幣。另外,還有培訓高級同步口譯和口譯筆譯班,由於教師
來源稀少,學費比三級和二級貴一些,七十二小時的學習時數,學費要六千四百元人民幣




找翻譯專才 大陸向台灣招手

特派記者汪莉絹/北京報導


大陸翻譯市場人才緊缺,大陸官方專門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考試」,向台灣
人才開放,歡迎台灣有志從事翻譯工作的人才,到大陸考取證照資格,加入大陸的翻譯工
作行列。

為統一大陸翻譯人才水平,二○○三年大陸官方授權「中國外文局」舉辦翻譯專業資格考
試,對考試人員口譯或筆譯進行雙語互譯能力和水平認定。通過資格考試取得證書後,即
可在全大陸執業。由於第一年未對外宣傳相關訊息,只開二個小班,三十人,但隨著翻譯
業界口耳相傳,到二○○五年已有六百多人搶著進「外文局」培訓班。

「中國外文局」培訓中心主任王欣表示,翻譯專業資格考試也向台灣人開放,沒任何限制
。他說,兩年來,有兩位台灣人參加考試,取得證書後一人到香港自行開設翻譯公司,另
一名林姓學生則返台工作。

大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場年產值達二百億人民幣(約台幣八百億),但翻譯
人才嚴重不足,目前,大陸受聘任的翻譯專業人員約六萬人,但翻譯從業人員的缺口約達
五十萬人,主要集中在北京、上海和廣州等大城市,缺口達百分之九十。


--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-03-14T22:52
唉,臺灣的翻譯證照制度什麼時候才會出現呢?
Ida avatar
By Ida
at 2006-03-19T20:47
還是別想了...
Connor avatar
By Connor
at 2006-03-23T00:19
我們日文系教授說 他們正在努力推動 也許五到十年之後就會
Harry avatar
By Harry
at 2006-03-23T01:35
出現翻譯證照制度了@@" 不知道是不是真的呢

Re: 催生'文學批評與近代思潮'板,懇請連署

Ida avatar
By Ida
at 2006-03-11T20:01
※ 引述《urbf (urbf)》之銘言: 已開板了,在文學研究院 相關的議題終於有地方可以討論了,剛成立,需要大家的意見來讓板更完備 總之,大家多多利 ...

翻笑話

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-03-11T00:25
最近因為作業需要 在翻譯笑話(中翻日) 有一個不知道該怎麼翻的是 新來的店員一直在練習口訣 這個and#34;口訣and#34; 應該是指 比如說在結帳的時候,像� ...

請問大家都用筆名還是本名發表

Ida avatar
By Ida
at 2006-03-10T13:45
這個問題我想了一陣子 不知道用本名和筆名(假名) 各有什麼利弊 現在我想到要用筆名的原因是不想讓公司知道我在兼職 以前學生的時候當然用真名 ...

翻影片的價碼怎麼算??

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-03-10T01:18
我手頭上有一個無字幕影片一分多鐘 物主要翻成中文及英文 請問價碼要怎麼算?? -- 如果你喜歡懷念[味全龍] 請光臨Dragons 如果你喜歡觀賞[日 ...

這樣翻有沒有問題?

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-03-09T03:19
※ 引述《emandayang (wow)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : Iand#39;ve been listening to Sinatra recording from the forties, too! : : 我已經聽了Sinatr ...