翻笑話 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-03-11T00:25

Table of Contents

最近因為作業需要
在翻譯笑話(中翻日)

有一個不知道該怎麼翻的是
新來的店員一直在練習口訣

這個"口訣"
應該是指
比如說在結帳的時候,像老屈的店員會說:ꄊ"收您oo元 找您oo,這是我們新一期的目錄 請您參考"
之類,會不斷對每一個客人重覆說的東西

像這個應該和日文的"口訣"不同
原本想從中文相對應的詞去聯想 日文查找
但是這樣的動作 中文裡好像沒有
這樣的話 要怎麼翻 比較好呢?


--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2006-03-15T01:12
kimari kotoma 如何?
Mary avatar
By Mary
at 2006-03-19T15:48
kimari kotoba Sorry,type miss....
Emily avatar
By Emily
at 2006-03-21T16:01
話術嗎 像是便利店員喊歡迎光臨 關東煮特價十元這種
Jack avatar
By Jack
at 2006-03-23T15:16
對了你要給我二十元作稿費 (認真狀)
Andy avatar
By Andy
at 2006-03-27T22:55
p幣五十也可以 XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-04-01T02:24
謝謝. kimari kotoba 好像比較合.^^

翻影片的價碼怎麼算??

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-03-10T01:18
我手頭上有一個無字幕影片一分多鐘 物主要翻成中文及英文 請問價碼要怎麼算?? -- 如果你喜歡懷念[味全龍] 請光臨Dragons 如果你喜歡觀賞[日 ...

這樣翻有沒有問題?

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-03-09T03:19
※ 引述《emandayang (wow)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : Iand#39;ve been listening to Sinatra recording from the forties, too! : : 我已經聽了Sinatr ...

請幫我看看這一句怎麼翻

Mary avatar
By Mary
at 2006-03-09T00:19
※ 引述《ritahsueh (加油我自己)》之銘言: : but on the whole an unwritten covenant of conduct governs us, : a signet of cordiality and decorum, in whose ethic, : ...

請問 part-time筆譯的價格

Mia avatar
By Mia
at 2006-03-08T21:32
想請問一下 最近剛接到了一份part-time的筆譯  內容是關於國外的訂單(瓷磚類的) 由於份量並不會很多 so對方才想找part-time 但因為之前沒接觸過�� ...

這樣翻有沒有問題?

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-03-08T16:12
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : Iand#39;ve been listening to Sinatra recording from the forties, too! : 我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片 : 請問一下 : 這 ...