大陸口譯薪資高 人才拉警報 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-03-13T12:44

Table of Contents

※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 我英國譯研所的大陸同學,有去考過所謂的『口譯考試』。
: 根本是胡搞一通。考同步口譯,不是進booth考。
: 而是一群人在一間視聽教室,戴上耳機一起考試。
: 這種粗糙的認證考試。還是不要去浪費錢好。
: 台灣的新聞還是.......@@xx

不過中國口譯員薪資很高、良莠不齊倒是事實
國務院或外交部都是一級的傳譯
各個年輕貌美又厲害
不過隨著部會等級下降,傳譯的素質也愈來愈差

至於私部門的傳譯或翻譯情況更混亂
某大型國際顧問公司在台灣分公司的外籍總經理
如果要去中國開會或見客戶
一定帶台灣分公司的in house翻譯去
因為他都受不了那邊的翻譯品質

目前還沒聽說有台灣的口譯員去對岸發展的(香港除外)
我想那個市場很難打進去吧
這麼好康的事情
對岸的人應該不會讓市場被分食吧
況且他們人又這麼多

不過因為中國是聯合國的會員國
光是官方的會議就可以養活非常非常多翻譯了(無論筆譯還是口譯)

我想台灣的口筆譯應該是最支持台灣加入聯合國的一群人吧~哈哈~

--

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-03-17T02:55
推最後一句
Puput avatar
By Puput
at 2006-03-21T07:45
我也推最後一句
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-03-21T17:33
推最後一句,不過原文的言下之意應該是有能力就不會被餓死

翻笑話

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-03-11T00:25
最近因為作業需要 在翻譯笑話(中翻日) 有一個不知道該怎麼翻的是 新來的店員一直在練習口訣 這個and#34;口訣and#34; 應該是指 比如說在結帳的時候,像� ...

請問大家都用筆名還是本名發表

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-03-10T13:45
這個問題我想了一陣子 不知道用本名和筆名(假名) 各有什麼利弊 現在我想到要用筆名的原因是不想讓公司知道我在兼職 以前學生的時候當然用真名 ...

翻影片的價碼怎麼算??

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-03-10T01:18
我手頭上有一個無字幕影片一分多鐘 物主要翻成中文及英文 請問價碼要怎麼算?? -- 如果你喜歡懷念[味全龍] 請光臨Dragons 如果你喜歡觀賞[日 ...

這樣翻有沒有問題?

Harry avatar
By Harry
at 2006-03-09T03:19
※ 引述《emandayang (wow)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : Iand#39;ve been listening to Sinatra recording from the forties, too! : : 我已經聽了Sinatr ...

請幫我看看這一句怎麼翻

Edith avatar
By Edith
at 2006-03-09T00:19
※ 引述《ritahsueh (加油我自己)》之銘言: : but on the whole an unwritten covenant of conduct governs us, : a signet of cordiality and decorum, in whose ethic, : ...