專有名詞錯誤 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-10-24T03:35

Table of Contents


文有點長...

我是第一次接翻譯社的case,新初道翻譯一枚
試譯後隔了半年突然接到的
內容是某生技產品的專利書日翻中
總共有四份

小姐先傳一份給我看
還先問我大概什麼時候會好,感覺還不錯
小姐電話中很有禮貌,雖然過程有些happening(說來話長)但都算愉快
我對於他們肯發給我這個新手這麼大的案子心懷感激
也自認為做得還不錯,算是很好的經驗,該有的成就感也有了

而過了一個禮拜
同樣小姐又來電,同樣客戶有"上次案件的後續"
因為"希望文筆相同"所以要我接,這次一個中文字0.4元(一樣日翻中)
內容和之前其中一份很類似,延伸商品的專利說明

我準時交稿,自認為沒有什麼問題
結果今天收到小姐的信

大意是"客戶發現很多專有名詞沒有統一"
然後舉了三個例子(不知道這是不是全部,他說"很多"但我又看過一遍找不出來)

在上一本翻譯是對的啊
為什麼在這一本又錯了

請問你是否有請別人幫忙翻譯
請你一定要回答我
因為我們跟客戶簽約是規定要給同一個人翻譯
如果真有他人捉刀
那我們公司就是違約了

請你好好重視這個問題


經過這次經驗我知道以後應該要做個專有名詞對應表之類= =

看到這邊我嚇到了
沒想到會出這麼大的包(我自認為有查證過@"@)
有種被父母訓話的感覺...而不是想要和我確認是否真的有他們猜測的狀況

他說"客戶發現"也讓我很疑惑
所以說翻譯社交稿給客戶時並不認為有問題
而是在客戶反應讓他們有違約疑慮時才來質詢我?
這時憑我說"我沒有找人捉刀"能夠解除客戶的疑慮嗎....

我已經回信給翻譯社了,措辭斟酌很久
希望好一點挽回未來再合作的可能性
壞一點至少爭取拿到全額譯費= =


第一次接翻譯就遇到這種狀況
有點挫折....



沒錯我翻的時候不夠仔細細心
也因為少根筋沒盡到該盡的本分而被懷疑,我自作自受

不過我以為翻譯社應該是在交稿給客戶前向我提出或質詢@"@?
現在牽扯到客戶,做什麼補救似乎都來不及了
或是因為這次案件真的很趕,沒時間校驗?
因為就時間來看似乎我一交稿客戶就拿到了
這種程序是正常的嗎

現在除了徬徨懊悔外
也只能覺悟從今以後接不到case了...ˊˋ


--

其實主要還是想抱怨那個小姐的語氣(/‵Д′)/~ ╧╧


--
Tags: 翻譯

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-10-26T00:52
翻譯名詞要統一是基本原則,再說翻譯社已經說過是同一家
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-29T09:13
公司的案子了,這點譯者本來就該注意。人家會懷疑你叫
Leila avatar
By Leila
at 2007-11-02T12:34
別人代筆也是合理的(要是我我也會懷疑)。老實說以一個
Liam avatar
By Liam
at 2007-11-06T19:55
讀者的立場來看,你舉出的這三個錯誤是很令人難以原諒的
(我看漫畫最討厭有人翻出離譜錯誤、譯名不統一)所以在
Ula avatar
By Ula
at 2007-11-06T22:22
氣別人的態度之前,建議你還是虛心反省一下,畢竟錯的
David avatar
By David
at 2007-11-08T09:17
是你。還有自己翻過的東西應該要留一份下來,不是「隔了
很久忘了翻過什麼」就可以打馬虎眼的。
Wallis avatar
By Wallis
at 2007-11-09T09:18
而且翻譯社的CASE本來就比較多元,應該要做名詞對照表的
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-11-09T15:29
嗯 這點我已經反省了 因為我真的沒想到要做對照表
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-11-14T01:14
會在這裡撒野也算是想提醒跟我一樣沒想到的人吧
Olga avatar
By Olga
at 2007-11-18T07:28
也因為週遭根本沒有做翻譯的人可以問..歐不要兇我>"<
Doris avatar
By Doris
at 2007-11-19T15:44
我想我的贅文太多反省意識被淹沒了= =修一下文

(心得) case接完要細心也要小心

Isla avatar
By Isla
at 2007-10-23T21:53
前不久接了一份case 截止日是10/28 說好拿到文件後會立刻跟雇主連絡 文件拿到以後 立刻傳訊給雇主 沒想到手機號碼傳錯 就直接回老家 而老家因為我在 ...

西班文翻譯所

Freda avatar
By Freda
at 2007-10-23T00:39
想請問台灣有哪些大學是有西班牙文翻譯所的?? 謝謝 -- cana del orto!!!!!!!!!!!!!!! --

法律翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-10-22T21:12
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言: : Individuals are deemed domicile in UK at any time if they reside in UK for : not less than 17 out of 20 tax years OR were domiciled in UK during the 3 ...

法律翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2007-10-22T14:54
Individuals are deemed domicile in UK at any time if they reside in UK for not less than 17 out of 20 tax years OR were domiciled in UK during the 3 years before that time 這句我自己翻的是 � ...

中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?

Doris avatar
By Doris
at 2007-10-22T09:25
不知道你是哪一類的文章 我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家 稍加查證都不難找 若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,�� ...