專有名詞錯誤 - 翻譯

By Zenobia
at 2007-10-24T03:35
at 2007-10-24T03:35
Table of Contents
文有點長...
我是第一次接翻譯社的case,新初道翻譯一枚
試譯後隔了半年突然接到的
內容是某生技產品的專利書日翻中
總共有四份
小姐先傳一份給我看
還先問我大概什麼時候會好,感覺還不錯
小姐電話中很有禮貌,雖然過程有些happening(說來話長)但都算愉快
我對於他們肯發給我這個新手這麼大的案子心懷感激
也自認為做得還不錯,算是很好的經驗,該有的成就感也有了
而過了一個禮拜
同樣小姐又來電,同樣客戶有"上次案件的後續"
因為"希望文筆相同"所以要我接,這次一個中文字0.4元(一樣日翻中)
內容和之前其中一份很類似,延伸商品的專利說明
我準時交稿,自認為沒有什麼問題
結果今天收到小姐的信
大意是"客戶發現很多專有名詞沒有統一"
然後舉了三個例子(不知道這是不是全部,他說"很多"但我又看過一遍找不出來)
在上一本翻譯是對的啊
為什麼在這一本又錯了
請問你是否有請別人幫忙翻譯
請你一定要回答我
因為我們跟客戶簽約是規定要給同一個人翻譯
如果真有他人捉刀
那我們公司就是違約了
請你好好重視這個問題
經過這次經驗我知道以後應該要做個專有名詞對應表之類= =
看到這邊我嚇到了
沒想到會出這麼大的包(我自認為有查證過@"@)
有種被父母訓話的感覺...而不是想要和我確認是否真的有他們猜測的狀況
他說"客戶發現"也讓我很疑惑
所以說翻譯社交稿給客戶時並不認為有問題
而是在客戶反應讓他們有違約疑慮時才來質詢我?
這時憑我說"我沒有找人捉刀"能夠解除客戶的疑慮嗎....
我已經回信給翻譯社了,措辭斟酌很久
希望好一點挽回未來再合作的可能性
壞一點至少爭取拿到全額譯費= =
第一次接翻譯就遇到這種狀況
有點挫折....
沒錯我翻的時候不夠仔細細心
也因為少根筋沒盡到該盡的本分而被懷疑,我自作自受
不過我以為翻譯社應該是在交稿給客戶前向我提出或質詢@"@?
現在牽扯到客戶,做什麼補救似乎都來不及了
或是因為這次案件真的很趕,沒時間校驗?
因為就時間來看似乎我一交稿客戶就拿到了
這種程序是正常的嗎
現在除了徬徨懊悔外
也只能覺悟從今以後接不到case了...ˊˋ
--
其實主要還是想抱怨那個小姐的語氣(/‵Д′)/~ ╧╧
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Caitlin
at 2007-10-26T00:52
at 2007-10-26T00:52

By Bethany
at 2007-10-29T09:13
at 2007-10-29T09:13

By Leila
at 2007-11-02T12:34
at 2007-11-02T12:34

By Liam
at 2007-11-06T19:55
at 2007-11-06T19:55

By Ula
at 2007-11-06T22:22
at 2007-11-06T22:22

By David
at 2007-11-08T09:17
at 2007-11-08T09:17

By Wallis
at 2007-11-09T09:18
at 2007-11-09T09:18

By Jessica
at 2007-11-09T15:29
at 2007-11-09T15:29

By Charlie
at 2007-11-14T01:14
at 2007-11-14T01:14

By Olga
at 2007-11-18T07:28
at 2007-11-18T07:28

By Doris
at 2007-11-19T15:44
at 2007-11-19T15:44
Related Posts
(心得) case接完要細心也要小心

By Isla
at 2007-10-23T21:53
at 2007-10-23T21:53
西班文翻譯所

By Freda
at 2007-10-23T00:39
at 2007-10-23T00:39
法律翻譯

By Lydia
at 2007-10-22T21:12
at 2007-10-22T21:12
法律翻譯

By Kama
at 2007-10-22T14:54
at 2007-10-22T14:54
中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?

By Doris
at 2007-10-22T09:25
at 2007-10-22T09:25