專有名詞錯誤 - 翻譯

Table of Contents


文有點長...

我是第一次接翻譯社的case,新初道翻譯一枚
試譯後隔了半年突然接到的
內容是某生技產品的專利書日翻中
總共有四份

小姐先傳一份給我看
還先問我大概什麼時候會好,感覺還不錯
小姐電話中很有禮貌,雖然過程有些happening(說來話長)但都算愉快
我對於他們肯發給我這個新手這麼大的案子心懷感激
也自認為做得還不錯,算是很好的經驗,該有的成就感也有了

而過了一個禮拜
同樣小姐又來電,同樣客戶有"上次案件的後續"
因為"希望文筆相同"所以要我接,這次一個中文字0.4元(一樣日翻中)
內容和之前其中一份很類似,延伸商品的專利說明

我準時交稿,自認為沒有什麼問題
結果今天收到小姐的信

大意是"客戶發現很多專有名詞沒有統一"
然後舉了三個例子(不知道這是不是全部,他說"很多"但我又看過一遍找不出來)

在上一本翻譯是對的啊
為什麼在這一本又錯了

請問你是否有請別人幫忙翻譯
請你一定要回答我
因為我們跟客戶簽約是規定要給同一個人翻譯
如果真有他人捉刀
那我們公司就是違約了

請你好好重視這個問題


經過這次經驗我知道以後應該要做個專有名詞對應表之類= =

看到這邊我嚇到了
沒想到會出這麼大的包(我自認為有查證過@"@)
有種被父母訓話的感覺...而不是想要和我確認是否真的有他們猜測的狀況

他說"客戶發現"也讓我很疑惑
所以說翻譯社交稿給客戶時並不認為有問題
而是在客戶反應讓他們有違約疑慮時才來質詢我?
這時憑我說"我沒有找人捉刀"能夠解除客戶的疑慮嗎....

我已經回信給翻譯社了,措辭斟酌很久
希望好一點挽回未來再合作的可能性
壞一點至少爭取拿到全額譯費= =


第一次接翻譯就遇到這種狀況
有點挫折....



沒錯我翻的時候不夠仔細細心
也因為少根筋沒盡到該盡的本分而被懷疑,我自作自受

不過我以為翻譯社應該是在交稿給客戶前向我提出或質詢@"@?
現在牽扯到客戶,做什麼補救似乎都來不及了
或是因為這次案件真的很趕,沒時間校驗?
因為就時間來看似乎我一交稿客戶就拿到了
這種程序是正常的嗎

現在除了徬徨懊悔外
也只能覺悟從今以後接不到case了...ˊˋ


--

其實主要還是想抱怨那個小姐的語氣(/‵Д′)/~ ╧╧


--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2007-10-26
翻譯名詞要統一是基本原則,再說翻譯社已經說過是同一家
Bethany avatarBethany2007-10-29
公司的案子了,這點譯者本來就該注意。人家會懷疑你叫
Leila avatarLeila2007-11-02
別人代筆也是合理的(要是我我也會懷疑)。老實說以一個
Liam avatarLiam2007-11-06
讀者的立場來看,你舉出的這三個錯誤是很令人難以原諒的
(我看漫畫最討厭有人翻出離譜錯誤、譯名不統一)所以在
Ula avatarUla2007-11-06
氣別人的態度之前,建議你還是虛心反省一下,畢竟錯的
David avatarDavid2007-11-08
是你。還有自己翻過的東西應該要留一份下來,不是「隔了
很久忘了翻過什麼」就可以打馬虎眼的。
Wallis avatarWallis2007-11-09
而且翻譯社的CASE本來就比較多元,應該要做名詞對照表的
Jessica avatarJessica2007-11-09
嗯 這點我已經反省了 因為我真的沒想到要做對照表
Charlie avatarCharlie2007-11-14
會在這裡撒野也算是想提醒跟我一樣沒想到的人吧
Olga avatarOlga2007-11-18
也因為週遭根本沒有做翻譯的人可以問..歐不要兇我>"<
Doris avatarDoris2007-11-19
我想我的贅文太多反省意識被淹沒了= =修一下文