中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦? - 翻譯

Table of Contents

不知道你是哪一類的文章
我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家
稍加查證都不難找
若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當

※ 引述《livingit (活出來)》之銘言:
: 前天翻了一篇文章
: 裡面出現了三個日本人的名字
: 想說用通用拼音好像不太對
: 因此用google交互對照日文名稱的英文
: 這時在是一個很累人的工作...
: 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理
: 可以直接用通用拼音翻嗎?
: 還是有什麼對照的網站可以提供參考的
: 謝謝大家!

--


我吃故我在

--

All Comments

Sandy avatarSandy2007-10-23
沒錯 如果是名人,可以 google到的,可以譯漢字,不然,
建議保留英文..因為同音漢字太多了.
Carol avatarCarol2007-10-26
他是中翻英唷...
Selena avatarSelena2007-10-30
中翻英,那問題不是更好解決?上網查就好了
翻譯查證哪有在嫌累的?
Mary avatarMary2007-11-04
不好意思 這幾天都不在...連自己的發問都沒顧到
Kristin avatarKristin2007-11-07
我是翻一個會議的演講稿...其中有請到日本的專家
Necoo avatarNecoo2007-11-08
因為沒辦法問本人...自己也沒找到可以直接對照的網站
Andrew avatarAndrew2007-11-10
最後也是用google一路對照其他人的名字
Jacky avatarJacky2007-11-13
我知道有些中文對照各種拼音的網站...
William avatarWilliam2007-11-16
我遇到的困難是名字已經被翻成中文不是日文的漢字
Agatha avatarAgatha2007-11-18
總之...翻譯跨到第三個語言時很令人頭痛 Orz