中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦? - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-10-22T09:25

Table of Contents

不知道你是哪一類的文章
我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家
稍加查證都不難找
若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當

※ 引述《livingit (活出來)》之銘言:
: 前天翻了一篇文章
: 裡面出現了三個日本人的名字
: 想說用通用拼音好像不太對
: 因此用google交互對照日文名稱的英文
: 這時在是一個很累人的工作...
: 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理
: 可以直接用通用拼音翻嗎?
: 還是有什麼對照的網站可以提供參考的
: 謝謝大家!

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-10-23T21:25
沒錯 如果是名人,可以 google到的,可以譯漢字,不然,
建議保留英文..因為同音漢字太多了.
Carol avatar
By Carol
at 2007-10-26T16:37
他是中翻英唷...
Selena avatar
By Selena
at 2007-10-30T23:55
中翻英,那問題不是更好解決?上網查就好了
翻譯查證哪有在嫌累的?
Mary avatar
By Mary
at 2007-11-04T00:01
不好意思 這幾天都不在...連自己的發問都沒顧到
Kristin avatar
By Kristin
at 2007-11-07T05:02
我是翻一個會議的演講稿...其中有請到日本的專家
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-11-08T22:47
因為沒辦法問本人...自己也沒找到可以直接對照的網站
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-11-10T03:48
最後也是用google一路對照其他人的名字
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-11-13T09:43
我知道有些中文對照各種拼音的網站...
William avatar
By William
at 2007-11-16T21:58
我遇到的困難是名字已經被翻成中文不是日文的漢字
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-11-18T15:50
總之...翻譯跨到第三個語言時很令人頭痛 Orz

有人在使用transit這套翻譯軟體嗎

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-10-17T23:24
我最近應徵一家叫做思達的公司 他們要我學會這套翻譯軟體 不過那個教學好長啊 有些地方又跟trados很像 一直看下去總覺得花了不少不必要的時間看已� ...

翻譯的契約問題

Belly avatar
By Belly
at 2007-10-17T09:46
嗯~ 我跟三家翻譯社簽約過 都沒有這麼誇張的約唷 哈哈 所以 不要理他 大概只有 譯者要確認Assigner收到你的信蠻重要的 不然有時候是真的會沒收到 ...

翻譯的契約問題

Dora avatar
By Dora
at 2007-10-16T16:23
我跟推文的人的意見一樣 我也覺得這個合約的條文太嚴苛 不過我也沒跟翻譯社簽過約 倒是跟兩家出版社簽過 我的經驗是 因為怕違約會牽扯到法律 ...

可以也請大家幫我看看我的翻譯嗎?

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-10-15T21:35
是摘錄論文其中兩段的翻譯 現在擔心會不會有些小毛病還是沒有抓出來 可不可以請大家幫我看一下 :p 虛擬博物館本應承襲實體博物館的展示、教 ...

不好意思來這邊po文 拜託幫幫忙!

Kama avatar
By Kama
at 2007-10-15T20:53
我是要來請問有沒有人有 林超倫寫的 實戰口譯(實戰練習) 有附兩張CD的 由於我真的太笨了~ 再度把跟圖書館借的CD搞丟了 因為出版社已經倒閉的關係 �� ...