翻譯的契約問題 - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-10-16T16:23

Table of Contents

我跟推文的人的意見一樣

我也覺得這個合約的條文太嚴苛

不過我也沒跟翻譯社簽過約

倒是跟兩家出版社簽過


我的經驗是

因為怕違約會牽扯到法律的問題

所以我會盡量照著合約上的規定去做

但是在雙方都同意的狀況下

還是可以有一些較寬鬆的地方

比如說我曾經在合約規定的交稿期限前兩天跟對方說

我已經都翻完了

但還想花一點時間潤一下稿

能不能再給我幾天時間

而對方也說好


所以就我的經驗看來

合約是給予雙方保障的一個形式

基本上只要雙方沒有太嚴重的狀況發生

倒還不致於走上法律途徑

而且也還是有商量的餘地的

不過這畢竟還是具有法律效力的東西

所以簽約之前還是小心為妙

不怕一萬只怕萬一...



※ 引述《opos (opos)》之銘言:
: 已爬過文,有幾篇相關文章,
: 但談的不深,因此想請教大家。
: 在承接翻譯文件之前,
: 翻譯社或出版社會跟譯者簽契約,
: 這些契約到底會嚴謹到什麼程度?
: 到時候執行度是如何?
: 我的觀念是,
: 約簽了就有法律效應,
: 代表自己同意,那就要作到。
: 因此不敢冒任何的險,
: 以為翻譯社或出版社會通融,
: 所以就算不合理的契約簽也沒有關係......
: 這樣的想法很危險。
: 另外,就算明顯是違反公平交易法的契約,
: 到時候還要曠日費時跟對方打官司嗎?
: 錢扣留在他那不給,
: 除非跟他打官司,
: 但打官司的錢遠遠超過翻譯的酬勞了呀....
: 最近拿到一個契約,
: 感覺很誇張,
: 但因為簽過的實在很少,
: 所以不知道大家是不是都這樣?
: 以下條列,'→'前為部分合約內容,'→'後為我的一點想法---
: 1. 收到承譯文件後要在一小時之內提出意見或退回,
: 否則視為同意接受工作及合約。
: →一小時的時間,萬一突然有事......等等怎麼辦?
: 2. 大批長篇稿件則約定分批交件日期,不得藉故延誤分批交件日期。
: 且交件後必須主動與翻譯社承辦人連絡確定有無收到稿件,
: 避免因傳遞上誤失,而造成客戶損失。
: →藉故的定義是?萬一突然有意外、生病?
: 交件後確認有無收到稿件的責任怎麼是在兼職譯者身上?
: 難道翻譯社漏收信損失也要譯者賠?
: 3. 若譯者無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾,以至造成翻譯社之損失,
: 譯者同意翻譯社得扣減譯者部分或全部之報酬作為補償。
: →無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾的定義何在?
: 也在交稿期限內嗎?
: 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: 4. 譯者同意接件後,非經翻譯社同意,不得以任何理由拒絕或遲延交件,
: 如導致翻譯社無法如期交件,而造成損失,
: 翻譯社得扣抵譯者一部或全部之報酬或相關費用作為補償,
: 另譯者對於因可歸責於譯者之事由致翻譯社遭受損害部分
: 除應負全額賠償責任外,翻譯社並得請求譯者支付以該原訂譯費的
: 三至五倍金額計算之懲罰性違約金。但若因非可歸責於譯者之事由所致者,
: 譯者應於文件期限前儘早提出,經翻譯社證實並同意後,
: 可申請延期交件或免扣款。
: →任何理由都不行拒絕或遲延交件,寫的很死。
: 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: 除付全額賠償責任,還有懲罰性違約金,
: 這應該違反公平交易法了,
: "懲罰性"怎會用在個人身上?用在對等的公司行號上才對吧!
: 非可歸責於譯者之事由,遲交算不算?
: 5. 譯者係負責於翻譯社從事翻譯及其他服務,
: 譯作及其他服務之著作人及所有權人為翻譯社及翻譯社之客戶,
: 譯者不得主張任何權利。
: →這個也是寫的很死。
: 6. 譯者同意如違反合約所述各項保密義務、智慧財產等各項約定條款,
: 除依各項明載之賠償金額與實際因譯者違反本約而生之所有損害外,
: 更須賠償新台幣伍拾萬之違約金,工作移轉、工作完成或
: 因故終止工作後亦然;但契約另有約定者,從其約定。
: →還沒賠完,還有50萬要賠。
: 我本身也會跟那個公司詢問及討論,
: 但是想知道各位前輩的經驗,
: 每個人的約都是這樣嗎?
: 簽約之前要注意什麼?
: 感謝!

--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andy avatar
By Andy
at 2007-10-20T20:19
同意不怕一萬只怕萬一,還是小心一點。非常感謝!

不好意思來這邊po文 拜託幫幫忙!

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-10-15T20:53
我是要來請問有沒有人有 林超倫寫的 實戰口譯(實戰練習) 有附兩張CD的 由於我真的太笨了~ 再度把跟圖書館借的CD搞丟了 因為出版社已經倒閉的關係 �� ...

這樣翻對嗎

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-10-15T20:53
翻了很久還是覺得自己翻得不合原意, 請大家撥冗幫我看看該怎麼修才好 原文: We have a unique organizational structure with a matrix of plant based operations manageme ...

不懂員工手冊中的一些規定

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-10-15T19:39
: 1. Being in breach of his employment. 就是說穿得像要去海灘一樣來上班(短褲比基尼海灘褲拖鞋之類) : 2. the entitlement to sick leave as mentioned in Clause 5-2-1 is ...

不懂員工手冊中的一些規定

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-10-15T13:49
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: ailvepa (aveoveoyu) 看板: Eng-Class 標題: 不懂員工手冊中的一些規定 時間: Mon Oct 15 13:48:30 2007 如題 這是英文員工手冊中� ...

請幫忙協助翻譯幾段話

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-10-14T01:49
※ 引述《itsnts》之銘言: : (給予這樣相對現象,重度障礙學生 這個詞),使用在整篇文章以代表 : 在先前段落描述的中度和重度障礙認知、生理�� ...