翻譯的契約問題 - 翻譯

By Cara
at 2007-10-17T09:46
at 2007-10-17T09:46
Table of Contents
嗯~ 我跟三家翻譯社簽約過
都沒有這麼誇張的約唷 哈哈
所以 不要理他
大概只有 譯者要確認Assigner收到你的信蠻重要的
不然有時候是真的會沒收到 誰是誰非不是重點 是積極處理的態度
一小時回覆他們 就算不回覆 也應該是 視為拒絕
那你那一小時都在吃下午茶
回來給了你一個錢低到爆炸的案件 還說
未經我們翻譯社同意不得中途棄案
不然陪我五十萬
總之此契約是決計不可簽下去 哈哈
※ 引述《hueymin (堅持)》之銘言:
: 我跟推文的人的意見一樣
: 我也覺得這個合約的條文太嚴苛
: 不過我也沒跟翻譯社簽過約
: 倒是跟兩家出版社簽過
: 我的經驗是
: 因為怕違約會牽扯到法律的問題
: 所以我會盡量照著合約上的規定去做
: 但是在雙方都同意的狀況下
: 還是可以有一些較寬鬆的地方
: 比如說我曾經在合約規定的交稿期限前兩天跟對方說
: 我已經都翻完了
: 但還想花一點時間潤一下稿
: 能不能再給我幾天時間
: 而對方也說好
: 所以就我的經驗看來
: 合約是給予雙方保障的一個形式
: 基本上只要雙方沒有太嚴重的狀況發生
: 倒還不致於走上法律途徑
: 而且也還是有商量的餘地的
: 不過這畢竟還是具有法律效力的東西
: 所以簽約之前還是小心為妙
: 不怕一萬只怕萬一...
: ※ 引述《opos (opos)》之銘言:
: : 已爬過文,有幾篇相關文章,
: : 但談的不深,因此想請教大家。
: : 在承接翻譯文件之前,
: : 翻譯社或出版社會跟譯者簽契約,
: : 這些契約到底會嚴謹到什麼程度?
: : 到時候執行度是如何?
: : 我的觀念是,
: : 約簽了就有法律效應,
: : 代表自己同意,那就要作到。
: : 因此不敢冒任何的險,
: : 以為翻譯社或出版社會通融,
: : 所以就算不合理的契約簽也沒有關係......
: : 這樣的想法很危險。
: : 另外,就算明顯是違反公平交易法的契約,
: : 到時候還要曠日費時跟對方打官司嗎?
: : 錢扣留在他那不給,
: : 除非跟他打官司,
: : 但打官司的錢遠遠超過翻譯的酬勞了呀....
: : 最近拿到一個契約,
: : 感覺很誇張,
: : 但因為簽過的實在很少,
: : 所以不知道大家是不是都這樣?
: : 以下條列,'→'前為部分合約內容,'→'後為我的一點想法---
: : 1. 收到承譯文件後要在一小時之內提出意見或退回,
: : 否則視為同意接受工作及合約。
: : →一小時的時間,萬一突然有事......等等怎麼辦?
: : 2. 大批長篇稿件則約定分批交件日期,不得藉故延誤分批交件日期。
: : 且交件後必須主動與翻譯社承辦人連絡確定有無收到稿件,
: : 避免因傳遞上誤失,而造成客戶損失。
: : →藉故的定義是?萬一突然有意外、生病?
: : 交件後確認有無收到稿件的責任怎麼是在兼職譯者身上?
: : 難道翻譯社漏收信損失也要譯者賠?
: : 3. 若譯者無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾,以至造成翻譯社之損失,
: : 譯者同意翻譯社得扣減譯者部分或全部之報酬作為補償。
: : →無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾的定義何在?
: : 也在交稿期限內嗎?
: : 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: : 4. 譯者同意接件後,非經翻譯社同意,不得以任何理由拒絕或遲延交件,
: : 如導致翻譯社無法如期交件,而造成損失,
: : 翻譯社得扣抵譯者一部或全部之報酬或相關費用作為補償,
: : 另譯者對於因可歸責於譯者之事由致翻譯社遭受損害部分
: : 除應負全額賠償責任外,翻譯社並得請求譯者支付以該原訂譯費的
: : 三至五倍金額計算之懲罰性違約金。但若因非可歸責於譯者之事由所致者,
: : 譯者應於文件期限前儘早提出,經翻譯社證實並同意後,
: : 可申請延期交件或免扣款。
: : →任何理由都不行拒絕或遲延交件,寫的很死。
: : 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: : 除付全額賠償責任,還有懲罰性違約金,
: : 這應該違反公平交易法了,
: : "懲罰性"怎會用在個人身上?用在對等的公司行號上才對吧!
: : 非可歸責於譯者之事由,遲交算不算?
: : 5. 譯者係負責於翻譯社從事翻譯及其他服務,
: : 譯作及其他服務之著作人及所有權人為翻譯社及翻譯社之客戶,
: : 譯者不得主張任何權利。
: : →這個也是寫的很死。
: : 6. 譯者同意如違反合約所述各項保密義務、智慧財產等各項約定條款,
: : 除依各項明載之賠償金額與實際因譯者違反本約而生之所有損害外,
: : 更須賠償新台幣伍拾萬之違約金,工作移轉、工作完成或
: : 因故終止工作後亦然;但契約另有約定者,從其約定。
: : →還沒賠完,還有50萬要賠。
: : 我本身也會跟那個公司詢問及討論,
: : 但是想知道各位前輩的經驗,
: : 每個人的約都是這樣嗎?
: : 簽約之前要注意什麼?
: : 感謝!
--
我要吃小小黑杏仁!!
--
都沒有這麼誇張的約唷 哈哈
所以 不要理他
大概只有 譯者要確認Assigner收到你的信蠻重要的
不然有時候是真的會沒收到 誰是誰非不是重點 是積極處理的態度
一小時回覆他們 就算不回覆 也應該是 視為拒絕
那你那一小時都在吃下午茶
回來給了你一個錢低到爆炸的案件 還說
未經我們翻譯社同意不得中途棄案
不然陪我五十萬
總之此契約是決計不可簽下去 哈哈
※ 引述《hueymin (堅持)》之銘言:
: 我跟推文的人的意見一樣
: 我也覺得這個合約的條文太嚴苛
: 不過我也沒跟翻譯社簽過約
: 倒是跟兩家出版社簽過
: 我的經驗是
: 因為怕違約會牽扯到法律的問題
: 所以我會盡量照著合約上的規定去做
: 但是在雙方都同意的狀況下
: 還是可以有一些較寬鬆的地方
: 比如說我曾經在合約規定的交稿期限前兩天跟對方說
: 我已經都翻完了
: 但還想花一點時間潤一下稿
: 能不能再給我幾天時間
: 而對方也說好
: 所以就我的經驗看來
: 合約是給予雙方保障的一個形式
: 基本上只要雙方沒有太嚴重的狀況發生
: 倒還不致於走上法律途徑
: 而且也還是有商量的餘地的
: 不過這畢竟還是具有法律效力的東西
: 所以簽約之前還是小心為妙
: 不怕一萬只怕萬一...
: ※ 引述《opos (opos)》之銘言:
: : 已爬過文,有幾篇相關文章,
: : 但談的不深,因此想請教大家。
: : 在承接翻譯文件之前,
: : 翻譯社或出版社會跟譯者簽契約,
: : 這些契約到底會嚴謹到什麼程度?
: : 到時候執行度是如何?
: : 我的觀念是,
: : 約簽了就有法律效應,
: : 代表自己同意,那就要作到。
: : 因此不敢冒任何的險,
: : 以為翻譯社或出版社會通融,
: : 所以就算不合理的契約簽也沒有關係......
: : 這樣的想法很危險。
: : 另外,就算明顯是違反公平交易法的契約,
: : 到時候還要曠日費時跟對方打官司嗎?
: : 錢扣留在他那不給,
: : 除非跟他打官司,
: : 但打官司的錢遠遠超過翻譯的酬勞了呀....
: : 最近拿到一個契約,
: : 感覺很誇張,
: : 但因為簽過的實在很少,
: : 所以不知道大家是不是都這樣?
: : 以下條列,'→'前為部分合約內容,'→'後為我的一點想法---
: : 1. 收到承譯文件後要在一小時之內提出意見或退回,
: : 否則視為同意接受工作及合約。
: : →一小時的時間,萬一突然有事......等等怎麼辦?
: : 2. 大批長篇稿件則約定分批交件日期,不得藉故延誤分批交件日期。
: : 且交件後必須主動與翻譯社承辦人連絡確定有無收到稿件,
: : 避免因傳遞上誤失,而造成客戶損失。
: : →藉故的定義是?萬一突然有意外、生病?
: : 交件後確認有無收到稿件的責任怎麼是在兼職譯者身上?
: : 難道翻譯社漏收信損失也要譯者賠?
: : 3. 若譯者無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾,以至造成翻譯社之損失,
: : 譯者同意翻譯社得扣減譯者部分或全部之報酬作為補償。
: : →無法依翻譯社指示修改或重譯或潤飾的定義何在?
: : 也在交稿期限內嗎?
: : 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: : 4. 譯者同意接件後,非經翻譯社同意,不得以任何理由拒絕或遲延交件,
: : 如導致翻譯社無法如期交件,而造成損失,
: : 翻譯社得扣抵譯者一部或全部之報酬或相關費用作為補償,
: : 另譯者對於因可歸責於譯者之事由致翻譯社遭受損害部分
: : 除應負全額賠償責任外,翻譯社並得請求譯者支付以該原訂譯費的
: : 三至五倍金額計算之懲罰性違約金。但若因非可歸責於譯者之事由所致者,
: : 譯者應於文件期限前儘早提出,經翻譯社證實並同意後,
: : 可申請延期交件或免扣款。
: : →任何理由都不行拒絕或遲延交件,寫的很死。
: : 扣除部分或全部報酬如何界訂?是否應該寫清楚。
: : 除付全額賠償責任,還有懲罰性違約金,
: : 這應該違反公平交易法了,
: : "懲罰性"怎會用在個人身上?用在對等的公司行號上才對吧!
: : 非可歸責於譯者之事由,遲交算不算?
: : 5. 譯者係負責於翻譯社從事翻譯及其他服務,
: : 譯作及其他服務之著作人及所有權人為翻譯社及翻譯社之客戶,
: : 譯者不得主張任何權利。
: : →這個也是寫的很死。
: : 6. 譯者同意如違反合約所述各項保密義務、智慧財產等各項約定條款,
: : 除依各項明載之賠償金額與實際因譯者違反本約而生之所有損害外,
: : 更須賠償新台幣伍拾萬之違約金,工作移轉、工作完成或
: : 因故終止工作後亦然;但契約另有約定者,從其約定。
: : →還沒賠完,還有50萬要賠。
: : 我本身也會跟那個公司詢問及討論,
: : 但是想知道各位前輩的經驗,
: : 每個人的約都是這樣嗎?
: : 簽約之前要注意什麼?
: : 感謝!
--
我要吃小小黑杏仁!!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Regina
at 2007-10-20T10:10
at 2007-10-20T10:10
Related Posts
可以也請大家幫我看看我的翻譯嗎?

By William
at 2007-10-15T21:35
at 2007-10-15T21:35
不好意思來這邊po文 拜託幫幫忙!

By Noah
at 2007-10-15T20:53
at 2007-10-15T20:53
這樣翻對嗎

By Kumar
at 2007-10-15T20:53
at 2007-10-15T20:53
不懂員工手冊中的一些規定

By Ida
at 2007-10-15T19:39
at 2007-10-15T19:39
不懂員工手冊中的一些規定

By Isla
at 2007-10-15T13:49
at 2007-10-15T13:49