專有名詞錯誤 - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-10-24T05:37

Table of Contents


(前文恕刪)

 我前一陣子翻了很多技術性的文件 也做了軟體中文化的東西

 都需要名詞「一致性」

 分享一下我的做法

 
 從我一開始做翻譯的時候 當時翻譯社就有要求我 專有名詞要記錄下來

 於是我也養成習慣

 後來只要是要接案子

 不管客戶要不要求 我都會做詞彙對照表或是 QA

 一方面是讓客戶清楚我使用了哪些專有名詞

 有哪些是我在翻的時候 遇到不是很確定的部分

 讓客戶自己去決定要使用哪一個

 另一方面 是要讓自己檢查內容的時候 可以特別注意到有疑問的部分

 也可以保護自己

 表示這些是你注意到的問題 你實在沒有辦法決定

 特別是現在在做 localization 的東西

專有名詞的「一致性」極度重要

 這個步驟幾乎是必備的了

 
 以上 小小心得

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-10-27T22:03
謝謝 我也是從認識的前輩那兒得到類似的建議
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-10-30T18:27
不過事情都發生了orz
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-11-02T04:28
因此更不解 若這種做法在翻譯界已是必備流程
Michael avatar
By Michael
at 2007-11-05T02:57
他們為什麼會在知道我是新手的情況下
Steve avatar
By Steve
at 2007-11-07T23:40
不是懷疑我沒有做好"一致"而是質詢我"是否找人捉刀"
Brianna avatar
By Brianna
at 2007-11-08T05:56
這樣講下去似乎是我在推卸責任 囧 對不起
Sarah avatar
By Sarah
at 2007-11-11T10:56
我只是覺得他們沒必要那麼衝阿Q_____Q
Adele avatar
By Adele
at 2007-11-13T21:20
可能就是因為已經成為必備流程 所以才沒有懷疑你沒"一致"吧

(心得) case接完要細心也要小心

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-10-23T21:53
前不久接了一份case 截止日是10/28 說好拿到文件後會立刻跟雇主連絡 文件拿到以後 立刻傳訊給雇主 沒想到手機號碼傳錯 就直接回老家 而老家因為我在 ...

西班文翻譯所

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-10-23T00:39
想請問台灣有哪些大學是有西班牙文翻譯所的?? 謝謝 -- cana del orto!!!!!!!!!!!!!!! --

法律翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-10-22T21:12
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言: : Individuals are deemed domicile in UK at any time if they reside in UK for : not less than 17 out of 20 tax years OR were domiciled in UK during the 3 ...

法律翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-10-22T14:54
Individuals are deemed domicile in UK at any time if they reside in UK for not less than 17 out of 20 tax years OR were domiciled in UK during the 3 years before that time 這句我自己翻的是 � ...

中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-10-22T09:25
不知道你是哪一類的文章 我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家 稍加查證都不難找 若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,�� ...