(前文恕刪)
我前一陣子翻了很多技術性的文件 也做了軟體中文化的東西
都需要名詞「一致性」
分享一下我的做法
從我一開始做翻譯的時候 當時翻譯社就有要求我 專有名詞要記錄下來
於是我也養成習慣
後來只要是要接案子
不管客戶要不要求 我都會做詞彙對照表或是 QA
一方面是讓客戶清楚我使用了哪些專有名詞
有哪些是我在翻的時候 遇到不是很確定的部分
讓客戶自己去決定要使用哪一個
另一方面 是要讓自己檢查內容的時候 可以特別注意到有疑問的部分
也可以保護自己
表示這些是你注意到的問題 你實在沒有辦法決定
特別是現在在做 localization 的東西
專有名詞的「一致性」極度重要
這個步驟幾乎是必備的了
以上 小小心得
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 http://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
All Comments