幾天前在本版po文徵求潤稿者,在來信的譯者中挑選了aupeople,
那時是看他有完整的學歷(英語系學士、翻譯學碩士、英語系博士,且都是美國的學校)
經歷也寫了洋洋灑灑超過兩頁,
如今回想起來,當初選擇譯者時實在過於草率。
我對潤稿的要求只有通順、無文法錯誤,
但在短短250字的文句中,卻有不少極為明顯的文法錯誤,
更甭提一些文句被改成較罕用的句型或贅句。
事實上我一收到稿件後就拒絕給予酬勞,
希望這個經驗可以給來尋求譯者的人一點提醒,
盡可能與有口碑的譯者合作,以免誤觸地雷。
--
那時是看他有完整的學歷(英語系學士、翻譯學碩士、英語系博士,且都是美國的學校)
經歷也寫了洋洋灑灑超過兩頁,
如今回想起來,當初選擇譯者時實在過於草率。
我對潤稿的要求只有通順、無文法錯誤,
但在短短250字的文句中,卻有不少極為明顯的文法錯誤,
更甭提一些文句被改成較罕用的句型或贅句。
事實上我一收到稿件後就拒絕給予酬勞,
希望這個經驗可以給來尋求譯者的人一點提醒,
盡可能與有口碑的譯者合作,以免誤觸地雷。
--
All Comments