小論本版對新手求教之態度 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2008-07-10T22:41

Table of Contents

這主題是剛突然想到的,
沒什麼醞釀和大論點。
但私自覺得,對問問題的人有一滴滴參考價值。

這幾個月陸續有一些入門者問問題,
得到的推文很多看起來都不太友善,
我有時候也是不友善族的一員。
比較常出現的情況是問問題的人摸摸鼻子就走了,
反彈(我只是問個問題嘛酸什麼酸)者亦有之。

我想講的是,
常常我們雖然沒有正面回答,
卻有暗地指出摸索方向。
最常見的如「請爬文」、「這種東西查字典就有」。
這不是嗆,而是希望普通鄉民也好、
有志入門翻譯者也好,要搞清楚狀況。

要成為一名及格的譯者,
除了要精通兩種以上的語文之外,
搜尋資料的能力,以及求知的慾望與態度、對資訊的靈敏度,
都非常非常重要。
我記得有一次有人問牧羊少年的原文,
我只改動一個字丟上去,
結果居然還被問說「這真的是原文嗎?」
這就叫不靈敏。不靈敏的人不適合當譯者。

很多人上來隨便丟兩句就開始等答案、
有些人態度好像不錯,卻依然得不到答案。
其實,有沒有誠意是一回事、有沒有用心又是另外一回事。
沒有用過心,甚至根本不知道要用心的人,
就算問得再有誠意,也不應該得到回答。

非譯者的問題大約可以分類為:
1.直接丟原文 說「請各位大大幫忙翻譯」
這是最爛的問法,沒被水桶不錯了。
2.新手問怎麼找翻譯工作
非親非故的,進來一個就是搶飯碗的一個,
沒事為什麼要幫?
3.問譯研所投考、譯者生涯等相關事項
問這些無可厚非。有時候我也想問。
但要注意的是,be more specific.
顯示自己有作功課的方法之一,就是把你得到的資訊整理出來,
留一個點拜託前輩解惑。
而不是直接問「我想考翻譯所,但不知道哪一所好」
「我想上翻譯課,不知道哪一間好」。這樣就算別人有心,也很難回答。

上面那行的問題就是前幾篇一位版友發問的問題。
我沒有輕視的意思。
不過我建議,像這種問題,要自己把範圍縮小
例如:
「我的程度大約為GEPT/TOEFL/TOEIC XX級/分,想尋找適合我程度的翻譯課程,
目前已知有N大、F大、W大、某中心、C補習班、S培訓班,他們對學員的要求
各為________,其中我考量M,T,A,P等因素之後,好像OO機構比較適合我。想
請問上過任何一們課的大大,我想的跟事實貼不貼近?有什麼要注意的地方嗎?」
這樣有經驗的人會比較樂於回答。


有點亂,
變成好像寫給問的人看的,哈哈
那有要問問題的人參考一下吧。

p.s 版規格式還是最重要的。
違規什麼都免談了。









--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-07-12T14:48
舉手贊成~
Tom avatar
By Tom
at 2008-07-17T12:07
推一個 問問題的人都該看
Emily avatar
By Emily
at 2008-07-18T18:33
不過我覺得版規的格式有點複雜啊,最近常常看到違規文...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-07-19T08:22
我也認為版規格式有難度...
Noah avatar
By Noah
at 2008-07-20T03:34
如果對於目前格式有任何意見,歡迎提出「具體」建議。
Mia avatar
By Mia
at 2008-07-22T01:42
我也這麼覺得...就算看了範例 還是被刪了 也不敢再PO
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-07-25T03:34
感覺這邊拿到劣文超容易的 囧
Donna avatar
By Donna
at 2008-07-26T11:57
板規內容很棒 考慮的也很周詳 不過表達的方式感覺比較
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-07-28T20:47
不是那麼平易近人 至於如何改寫(內容不變 文字變)
大家可以好好討論一下
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-08-01T16:19
刪文寄回只是提醒,而且修法之後處罰公告也大幅減少,
不像從前很多人不知不覺就被發了劣文、浸了水桶 :P
關於減少違規情況,我提議寫篇簡單的發文須知,發文格式
或許也可稍作修改,詳情還要再跟TheRock板主討論看看~

詢問台南較好的翻譯社

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-07-10T11:07
翻譯社沒有針對那個領域來分別分出來唷 ※ 引述《txlang (鋒炮炸裂)》之銘言: : 事前已詢問版主 : 因為我是想詢問翻譯社 : 經版主同意 得已發問 � ...

wisk away的翻譯...

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-07-10T10:50
請問一下 有沒有看過being wisked away 這樣的片語? 本來以為與 威士忌有關 或許可以翻成醉倒了 不過還不是很確定想再確認一� ...

各位專業的大大好

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-07-10T01:32
各位專業的前輩們好 小弟今年有幸得以錄取翻譯研究所 雖然是口譯組,但是對筆譯蠻有興趣的 所以想請問各位大大 如果想要練習實戰的話 可不可以開�� ...

詢問台南較好的翻譯社

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-07-10T01:04
事前已詢問版主 因為我是想詢問翻譯社 經版主同意 得已發問 感謝 ───────────────────────────────────� ...

請大家以後徵人小心~譯者:林*如mail:j**[email protected]

Queena avatar
By Queena
at 2008-07-10T00:18
林*如於今天晚上接了我所徵求的翻譯急件, 三頁的英翻中,晚上12點前要交, 但是到了11點才跟我說他翻不完。 信中的口氣很大方的說,and#34;我翻的�� ...