師大口譯應考心得-尾聲 - 翻譯
By William
at 2007-05-20T13:12
at 2007-05-20T13:12
Table of Contents
這一系列的分享 總算到了尾聲
一開始的動機很單純
五年前
我開始對翻譯產生興趣
立下考取翻譯所口譯組的目標
可是我怎麼找 就是找不到什麼考取譯研所的經驗談
除了那一兩篇補習班作為宣傳之用的網路心得
剩下的就是KKCity與PTT偶爾出現的零星討論
那時候的我就想
如果我有一天考上了
我一定要把我的心得跟大家分享
真的考上了
我第一個反應是:「這是真的嗎?騙人的吧!」
我猜
之前考上譯研所的前輩
也許是謙虛覺得自己只是運氣
也許是工作忙碌
也許是覺得千頭萬緒無從講起
回想這五年來想辦法鍛鍊自己雙語能力、翻譯技巧的時候
我一路跌跌撞撞這樣走過來(青春啊~淚水啊~)
我就忍不住覺得
如果我的經驗談 有十分之一能夠對大家有些幫助
那麼我就應該寫出來
我想
當中可能不少內容 像是翻譯者需要具備的能力、特質
對於譯界前輩看來只是基本常識
但是對於有志投身翻譯工作的學生(像是當初大一的我)來說
都是非常寶貴的資訊
舉例來說
偶爾
翻譯版上就會有人問:「翻譯到底要照字翻還是照意思翻?」
對於前輩們來說 這可能怎麼看都是一個蠢問題:
翻譯本來重點就在「傳達意思」而不是「照字面翻」
只是因為在拆解重組原文句構的翻譯過程中
稍一不慎就有可能過度詮釋或曲解原文意旨
所以在意思模糊處有時候譯者寧願翻得比較貼字 也不敢亂「重組」
就像劉宓慶先生說的
拆句重組甚至改變結構 是種高級翻譯活動 屬於進階的翻譯技巧
這一點 我摸索了四、五年 才終於懂了
如果當初就有人能夠跟我說明
是不是我就可以花少一點的時間摸索?
是不是我可以早一點開始去修其他外系的課充實自己其他領域的知識?
我希望是
因為當初的我 也問過這樣的蠢問題
我文中提到的翻譯技巧/理論
大部分是我讀過的翻譯理論搭配我的實務經驗
希望講得大致沒錯
講得不好的地方
還麻煩前輩們指點(我說真的!)
我這一系列野人獻曝的文章
除了與大家分享
也是為自己的成長做個記錄
我相信三年後的我再回頭看
可能會發現這幾篇文章裡有些段落太過狂妄 有些理論言過其實
但翻譯這條路
本來不就是不斷地成長、不斷地發現自己的不足 然後繼續成長嗎?
而我也再次提醒大家(其實前面有說了 可能大家已經忘了)
這系列的文章標題是「師大譯研所應考心得」
不是「如何成為一個成功的專業筆口譯員」(我哪有這種立場講這種話啊~~)
今年能考上只能說是「三分實力、七分運氣」
跟大家分享我那三分實力是怎麼來的 如此而已
(至於七分運氣...也許跟我家旁邊那座廟有關吧 哈哈)
說真的
將來有沒有辦法熬過口譯組的訓練 甚至通過專業考
我是一點把握也沒有
我一直覺得學東西不外乎是「天資」、「環境」、「努力」
而探聽之下
比起很多譯研所的學長姐
我不但天資跟環境比人差 連努力的程度都輸人一大截
(像我「學姐」 我就覺得真的是這三樣都比我強
可是她也說 不知道自己能不能通過專業考)
一方面
我覺得譯研所似乎是朝「全方位譯者」的目標在做訓練
雖然證書會分領域(人文、法律、科技等)
但課程設計仍然期許學生多所涉獵
這大概也是為什麼有些長年投入翻譯工作的資深譯者
考不進譯研所
這不見得是他們功力不夠
而是雖然他們在某一小塊自己專精的那塊翻譯領域做得很好 其他的東西卻完全不行
像是對於固定只做電影字幕、流行服飾雜誌、漫畫或奇幻文學的譯者而言
譯研所大部分的訓練可能是很irrelevant的
這並不能說是譯研所課程設計不良
而是翻譯的東西包羅萬象 但是時間、資源就那麼多
是故課程設計必須要有取捨
這也是為什麼我前面說
考不上譯研所的朋友不要灰心
因為考不上譯研所不代表你「不能當翻譯」
很可能只是你「不適合念這間翻譯所」
我很高興我能考上翻譯所
因為我相信 在譯研所裏的訓練可以幫助我達成我的人生目標
即使沒考上 我相信我還是不會放棄放翻譯的目標
只是可能會走得辛苦一點 路繞遠一點罷了
只要認清自己的目標 知道自己想要什麼
我相信考不考得上研究所 其實真的不是那麼重要
與大家共勉之
Raylauxes下台一鞠躬
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
All Comments
By Edward Lewis
at 2007-05-21T23:03
at 2007-05-21T23:03
By Agatha
at 2007-05-23T18:00
at 2007-05-23T18:00
By Dora
at 2007-05-25T20:41
at 2007-05-25T20:41
By Blanche
at 2007-05-29T13:31
at 2007-05-29T13:31
By Margaret
at 2007-06-03T00:25
at 2007-06-03T00:25
By Tom
at 2007-06-07T18:09
at 2007-06-07T18:09
By Catherine
at 2007-06-08T00:50
at 2007-06-08T00:50
By Dora
at 2007-06-09T04:57
at 2007-06-09T04:57
By Necoo
at 2007-06-09T07:01
at 2007-06-09T07:01
By Daniel
at 2007-06-11T09:41
at 2007-06-11T09:41
By George
at 2007-06-13T01:08
at 2007-06-13T01:08
By Carol
at 2007-06-17T16:25
at 2007-06-17T16:25
By Joe
at 2007-06-19T08:05
at 2007-06-19T08:05
By Leila
at 2007-06-24T02:52
at 2007-06-24T02:52
By Sandy
at 2007-06-25T20:04
at 2007-06-25T20:04
By Isla
at 2007-06-28T01:32
at 2007-06-28T01:32
By Heather
at 2007-06-29T18:10
at 2007-06-29T18:10
By Sandy
at 2007-07-03T10:37
at 2007-07-03T10:37
By Ida
at 2007-07-05T17:01
at 2007-07-05T17:01
By George
at 2007-07-09T01:49
at 2007-07-09T01:49
By Susan
at 2007-07-13T13:08
at 2007-07-13T13:08
By Joseph
at 2007-07-16T23:02
at 2007-07-16T23:02
By Ula
at 2007-07-18T08:18
at 2007-07-18T08:18
By Barb Cronin
at 2007-07-22T17:22
at 2007-07-22T17:22
By Bethany
at 2007-07-25T09:02
at 2007-07-25T09:02
Related Posts
請各位指點迷津~謝謝
By George
at 2007-05-19T23:52
at 2007-05-19T23:52
一小段電影財經新聞翻譯,想問問題...
By Agnes
at 2007-05-19T18:44
at 2007-05-19T18:44
中翻英,300字短論摘要,標題與關鍵字
By Delia
at 2007-05-19T17:26
at 2007-05-19T17:26
可否幫我翻譯一句話...>"<
By Caitlin
at 2007-05-19T13:54
at 2007-05-19T13:54
師大口譯應考心得-11
By Agatha
at 2007-05-19T12:15
at 2007-05-19T12:15