請各位指點迷津~謝謝 - 翻譯
By Michael
at 2007-05-19T23:52
at 2007-05-19T23:52
Table of Contents
這是一篇文章裡的一個小標題:Sculptures and "reliefs"
請問在這裡relief是什麼意思呢?
(以下是此標題的描述,可是我看完還是不知道這裡的relief是什麼意思...)
The decorative elements on the monument are from different periods and are
generally considered to be spolia, that is, parts taken from earlier
monuments. The arch has parts from the reigns of Trajan, Hadrian, Marcus
Aurelius and Constantine himself.
"Some of the older, reused parts have been changed to give the images of
former emperors the semblance of Constantine."
這句我自己試翻成"一些較老的、重複使用的部分已經被改變,為了給較之前的帝國君士
坦丁的形象"...
好像怪怪的?請問意思對嗎?
謝謝各位~~感激不盡
--
請問在這裡relief是什麼意思呢?
(以下是此標題的描述,可是我看完還是不知道這裡的relief是什麼意思...)
The decorative elements on the monument are from different periods and are
generally considered to be spolia, that is, parts taken from earlier
monuments. The arch has parts from the reigns of Trajan, Hadrian, Marcus
Aurelius and Constantine himself.
"Some of the older, reused parts have been changed to give the images of
former emperors the semblance of Constantine."
這句我自己試翻成"一些較老的、重複使用的部分已經被改變,為了給較之前的帝國君士
坦丁的形象"...
好像怪怪的?請問意思對嗎?
謝謝各位~~感激不盡
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2007-05-22T09:53
at 2007-05-22T09:53
By Caitlin
at 2007-05-25T11:19
at 2007-05-25T11:19
Related Posts
師大口譯應考心得-11
By Ursula
at 2007-05-19T12:15
at 2007-05-19T12:15
出生日期的英文
By Ethan
at 2007-05-19T00:55
at 2007-05-19T00:55
SPAM
By Ida
at 2007-05-18T00:00
at 2007-05-18T00:00
我自已翻的句子但總覺得怪怪的
By Ursula
at 2007-05-17T16:03
at 2007-05-17T16:03
一句句子
By Hedy
at 2007-05-17T14:05
at 2007-05-17T14:05