幫我看看那裡翻的怪怪的 - 翻譯
By Odelette
at 2006-11-15T11:26
at 2006-11-15T11:26
Table of Contents
這是我翻來自己用的(寫報告時要用 要批評這首詩 怕搞錯意思 我習慣翻成中文再仔細想)
有些地方翻不太好 甚至也許會意思搞錯
請給我些意見 謝謝:)
THE REDBREAST
SUGGESTED IN A WESTMORELAND COTTAGE
Written at Rydal Mount. All our cats having been banished the house, it was
soon frequented by redbreasts. Two or three of them, when the window was open,
would come in, particularly when Mrs. Wordsworth was breakfasting alone, and
hop about the table picking up the crumbs. My sister being then confined to
her room by sickness, as, dear creature, she still is, had one that, without
being caged, took up its abode with her, and at night used to perch upon a
nail from which a picture had hung. It used to sing and fan her face with
its wings in a manner that was very touching.
此詩寫於萊德山.這小屋內沒有甚麼貓,窗子打開的時候,經常有兩三隻知更鳥飛進來.
特別是我太太她一個人做早餐時,這些知更鳥輕快的跳上桌子啄食麵包碎屑.那些日子
我妹妹因為生病常躺在床上,她房裡還有隻知更鳥,她很寵愛牠,沒有用籠子關著牠,那
隻鳥把巢築在同一個房間陪著她,到了晚上,牠就站在一根用來掛壁畫的釘子上休息,牠
常唱歌,用翅膀輕輕扇著我妹妹的臉,這讓她覺得很感動
DRIVEN in by Autumn's sharpening air
From half-stripped woods and pastures bare,
Brisk Robin seeks a kindlier home:
被秋天冷鋒所逼
活潑的知更鳥從光禿的牧場和半裸的森林飛來
得尋找一個舒爽宜人的家
Not like a beggar is he come,
But enters as a looked-for guest,
他來時不像乞丐寒酸
倒像個被邀請的客人大方進來
Confiding in his ruddy breast,
As if it were a natural shield
Charged with a blazon on the field,
Due to that good and pious deed
Of which we in the Ballad read.
牠有緋紅的胸懷,容易相信人類
彷彿人類的家自然該給牠保護
牠原是原野的妝飾,現在來向人類要求庇護
因為人類有著美好虔誠的行為
這些我們在民謠裡都曾讀過的
But pensive fancies putting by,
And wild-wood sorrows, speedily
可是這些讓人深思的想像被擱在一旁了
而田野及森林即將讓人悲傷
He plays the expert ventriloquist;
And, caught by glimpses now--now missed,
牠如同專門的腹語術表演者
剎那間讓人聽見,然後就消失
Puzzles the listener with a doubt
讓那些聽到聲音的人滿心迷惑
If the soft voice he throws about
Comes from within doors or without!
彷彿牠到處鳴叫,輕柔的聲音傳來
在人類的家裡或戶外都能出現
Was ever such a sweet confusion,
Sustained by delicate illusion?
是否如此讓人悅耳的困惑
會在微妙的幻覺中一直持續呢?
He's at your elbow--to your feeling
The notes are from the floor or ceiling;
你會感覺,牠就在你旁邊
牠高鳴的曲調從地板或天花板傳來
And there's a riddle to be guessed,
'Till you have marked his heaving chest,
然後你有些莫名其妙的事你會想揣測
直到你注意牠起伏的胸膛
And busy throat whose sink and swell,
注意牠喉嚨忙著發出或高或低的鳥鳴
Betray the Elf that loves to dwell
In Robin's bosom, as a chosen cell.
喜歡呆在知更鳥胸膛內的小精靈將透過聲音顯露
牠呆在那像是呆在上帝所選的修道院小房間
Heart-pleased we smile upon the Bird
If seen, and with like pleasure stirred
如果看到知更鳥,我們滿心歡喜,微笑相對
牠將激起我們的樂趣
Commend him, when he's only heard.
But small and fugitive our gain
讓我們贊揚牠,雖然我們只有聽到牠
小小的,短暫難以捉摸的聲音
Compared with 'hers' who long hath lain,
With languid limbs and patient head
這可以和牠長久以來所表現的相比
病弱的頭及軟趴趴的雙翅
Reposing on a lone sick-bed;
Where now, she daily hears a strain
躺在孤單的病床上
在那兒,我妹妹天天聽到一些旋律
That cheats her of too busy cares,
Eases her pain, and helps her prayers.
這些曲調讓她忘掉許多忙亂的心事
減輕她的痛苦,也幫助她達成心願
And who but this dear Bird beguiled
The fever of that pale-faced Child;
這可愛的知更鳥更讓
我發了高燒滿臉蒼白孩子氣的妹妹陶醉了
Now cooling, with his passing wing,
Her forehead, like a breeze of Spring:
隨著知更鳥的翅膀拂過,現在她燒退了
她的前額,溫度像春天的微風
Recalling now, with descant soft
Shed round her pillow from aloft,
隨著輕柔的歌伴唱,現在她復元了
可以高高的把她的枕頭拋開了 (不會翻)
Sweet thoughts of angels hovering nigh,
And the invisible sympathy
天使溫柔的關切及看不見的同情心
那時都盤旋著靠近
Of "Matthew, Mark, and Luke, and John,
Blessing the bed she lies upon"?
是不是聖馬太,聖馬可.聖路加和聖約翰
都曾一起賜福她所躺的床?
And sometimes, just as listening ends
In slumber, with the cadence blends
而有時在睡夢中,在最後仔細傾聽
有許多節拍交互混雜
A dream of that low-warbled hymn
Which old folk, fondly pleased to trim
這是個如夢的贊美詩,有鳥低音柔和的鳴囀
像是上了年紀的人們樂於去修改的詩
Lamps of faith, now burning dim,
Say that the Cherubs carved in stone,
代表信仰的燈火如今暗淡了
大家只談論著刻在石頭上的小(知識)天使
When clouds gave way at dead of night
And the ancient church was filled with light,
當天際無雲,晚夜靜寂的時候
古老的教堂讓光給照亮
Used to sing in heavenly tone,
Above and round the sacred places
環繞在著這莊嚴的地方
一如過往以神聖的調子歌唱
They guard, with winged baby-faces.
Thrice happy Creature! in all lands
知更鳥用高尚的心以及 年輕和純真來保衛我們
在所有的國家牠們都是非常快樂的生物
Nurtured by hospitable hands:
Free entrance to this cot has he,
牠們被好客的人們所接納
牠能夠自由自在進入村舍裡
Entrance and exit both 'yet' free;
總有一天牠們都能自由自在飛進或飛出
And, when the keen unruffled weather
That thus brings man and bird together,
然後,當有時激烈有時平靜的天候來臨
將因此而讓人們和鳥類相處在一起
Shall with its pleasantness be past,
And casement closed and door made fast,
因為牠的快樂可能消逝(怪怪的)
該掩上窗扉,把門關好
To keep at bay the howling blast,
'He' needs not fear the season's rage,
讓咆哮的疾風只停留在海灣
不需讓這季節風的狂暴嚇了知更鳥
For the whole house is Robin's cage.
Whether the bird flit here or there,
因為這整間房子是知更鳥的鳥籠
不管牠輕快的飛這飛那
O'er table 'lilt', or perch on chair,
Though some may frown and make a stir,
牠在桌上歡快的歌唱,或者棲身在椅子上
雖然有人會不滿或故意引起騷動
To scare him as a trespasser,
像要侵害牠的人嚇牠一般
And he belike will flinch or start,
而牠極可能會退縮或突然跳起
Good friends he has to take his part;
One chiefly, who with voice and look
Pleads for him from the chimney-nook,
Where sits the Dame, and wears away
他的朋友們也加入他
特別是講的聲色俱佳,表情充足
在煙囪角落為牠辯護
在那坐著的女士,聽累了
Her long and vacant holiday;
With images about her heart,
在她清閒悠長的假日
隨著一些與心攸關的影像
Reflected from the years gone by,
On human nature's second infancy.
像是再度回到嬰兒時期
用人的天性仔細反省著過去時光
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
platoplate 英翻中 中翻英 文史哲/醫療/通俗/履歷
By Elma
at 2006-11-15T09:27
at 2006-11-15T09:27
hoyi 筆譯 英譯中 商業/人文
By Caitlin
at 2006-11-15T07:33
at 2006-11-15T07:33
請問..."公共設施"的business term
By Gilbert
at 2006-11-14T19:28
at 2006-11-14T19:28
影片聽翻行情
By Joseph
at 2006-11-14T18:01
at 2006-11-14T18:01
想請問一下大家價錢
By James
at 2006-11-14T00:44
at 2006-11-14T00:44