platoplate 英翻中 中翻英 文史哲/醫療/通俗/履歷 - 翻譯
By Blanche
at 2006-11-15T09:27
at 2006-11-15T09:27
Table of Contents
ꄊ ID:
platoplate
聯絡方式:
[email protected]
[email protected]
語言 暨 翻譯方向:
英翻中 中翻英
業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者
所在地:
高雄
領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
政治大學 哲學系畢業
政治大學 哲學研究所(休學中)
現在正在考學士後中醫
專長:
文 史 哲
大學時代輔系中文:
老師曾經讓我們看唐詩的中英對照
也曾曾經讓我們看過僧肇 論語 近思錄等等的英譯
(應該是說 上課多半是中英對照的)
哲學類的話
從大四開始 我多選修科學哲學與分析語言哲學類的課
對於這類的文章 非常容易上手
現在:
因為要考學士後中醫 補習班老師都會給我們補充醫用單字
跟一些醫用文章 這方面也是我想挑戰的
可行:
履歷翻譯
教育類
通俗小說
(履歷前陣子幫人翻譯 對方還蠻滿意的)
(教育類是在大三到大四時 幫一個學長翻譯)
(通俗小說是 升碩一時 本來有在幫出版社翻 但是後來老闆就不做了 書也沒有出版)
基本定價策略 (如果可公開):
不拘 隨對方高興給付
考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
曾經在韋伯文化校對過兩本書
書名已經在改版時改掉了 兩本書的內容分別是:科技與哲學
色情與女性主義
是否試譯 (可以的話,限制是?):
Y
自我描述/自我介紹:
其實我接翻譯比較多的時候是在大三到碩一之間
後來因為論文關係 就暫時放棄翻譯的工作
從今年九月起 我開始準備學士中醫的考試
也增補了高級英文寫作課 老師講了非常多有趣的寫作觀念給我們聽
我非常想試試 所以就在此又開始誠徵翻譯
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
not every word does name or denote ant actual object.
first, there are the 'names' of nonexistent items like Pegasus or the
Easter Bunny
並非所有的字詞(名詞)都有一個確有實事的指涉
首先,就像是[飛馬]或是[復活節兔]就是個不存在的詞彙
'Pegasus' does not donate anything, because there is in reality no winged
horse for it to donete.
[飛馬]無法指涉到任何實存物,因為在現實世界裡,馬並沒有長翅膀
Or consider pronounces of quantifications, as in:
(1)I saw nobody
it would be a tired joke to take 'nobody' as a name and respond, 'you
must have very good eyesight, then.'
舉例說明: 我看到[nobody]
這是一個老掉牙的笑話,當有人說[nobody]當對象時,有人回應[你的眼睛一定非常好]
sencond, consider a simple subject-predicate sentense:
(2)Ralph is fat
Though 'Ralph' may name a person, what does 'fat' name or donate?
Not an individual. Certainly it does not name Ralph, but describe or
charactrtizes him.
或者,看看下列這個含有[主詞-述詞]的句子:
羅夫是胖的
雖然羅夫可能是個名字,或是有指涉到一個人,但是[胖的]意指什麼呢?
它指涉不到任何個體啊!
當然,它也不會是羅夫,它只是一個用來描述羅夫狀態的一個詞而已。
--
platoplate
聯絡方式:
[email protected]
[email protected]
語言 暨 翻譯方向:
英翻中 中翻英
業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者
所在地:
高雄
領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
政治大學 哲學系畢業
政治大學 哲學研究所(休學中)
現在正在考學士後中醫
專長:
文 史 哲
大學時代輔系中文:
老師曾經讓我們看唐詩的中英對照
也曾曾經讓我們看過僧肇 論語 近思錄等等的英譯
(應該是說 上課多半是中英對照的)
哲學類的話
從大四開始 我多選修科學哲學與分析語言哲學類的課
對於這類的文章 非常容易上手
現在:
因為要考學士後中醫 補習班老師都會給我們補充醫用單字
跟一些醫用文章 這方面也是我想挑戰的
可行:
履歷翻譯
教育類
通俗小說
(履歷前陣子幫人翻譯 對方還蠻滿意的)
(教育類是在大三到大四時 幫一個學長翻譯)
(通俗小說是 升碩一時 本來有在幫出版社翻 但是後來老闆就不做了 書也沒有出版)
基本定價策略 (如果可公開):
不拘 隨對方高興給付
考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
曾經在韋伯文化校對過兩本書
書名已經在改版時改掉了 兩本書的內容分別是:科技與哲學
色情與女性主義
是否試譯 (可以的話,限制是?):
Y
自我描述/自我介紹:
其實我接翻譯比較多的時候是在大三到碩一之間
後來因為論文關係 就暫時放棄翻譯的工作
從今年九月起 我開始準備學士中醫的考試
也增補了高級英文寫作課 老師講了非常多有趣的寫作觀念給我們聽
我非常想試試 所以就在此又開始誠徵翻譯
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
not every word does name or denote ant actual object.
first, there are the 'names' of nonexistent items like Pegasus or the
Easter Bunny
並非所有的字詞(名詞)都有一個確有實事的指涉
首先,就像是[飛馬]或是[復活節兔]就是個不存在的詞彙
'Pegasus' does not donate anything, because there is in reality no winged
horse for it to donete.
[飛馬]無法指涉到任何實存物,因為在現實世界裡,馬並沒有長翅膀
Or consider pronounces of quantifications, as in:
(1)I saw nobody
it would be a tired joke to take 'nobody' as a name and respond, 'you
must have very good eyesight, then.'
舉例說明: 我看到[nobody]
這是一個老掉牙的笑話,當有人說[nobody]當對象時,有人回應[你的眼睛一定非常好]
sencond, consider a simple subject-predicate sentense:
(2)Ralph is fat
Though 'Ralph' may name a person, what does 'fat' name or donate?
Not an individual. Certainly it does not name Ralph, but describe or
charactrtizes him.
或者,看看下列這個含有[主詞-述詞]的句子:
羅夫是胖的
雖然羅夫可能是個名字,或是有指涉到一個人,但是[胖的]意指什麼呢?
它指涉不到任何個體啊!
當然,它也不會是羅夫,它只是一個用來描述羅夫狀態的一個詞而已。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
hoyi 筆譯 英譯中 商業/人文
By Harry
at 2006-11-15T07:33
at 2006-11-15T07:33
請問..."公共設施"的business term
By Aaliyah
at 2006-11-14T19:28
at 2006-11-14T19:28
想請問一下大家價錢
By Joseph
at 2006-11-14T00:44
at 2006-11-14T00:44
與德國朋友的心得交換
By Lily
at 2006-11-14T00:00
at 2006-11-14T00:00
初學翻譯急救
By Jacob
at 2006-11-13T23:05
at 2006-11-13T23:05