hoyi 筆譯 英譯中 商業/人文 - 翻譯

By Andrew
at 2006-11-15T07:33
at 2006-11-15T07:33
Table of Contents
ID:
hoyi
聯絡方式:
[email protected]
語言 暨 翻譯方向:
英譯中,商業、社會文化、通俗文學
業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
半職自由譯者
所在地:
台北
領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
私立台北醫學大學醫學人文研究所在學中。
國立台灣大學會計學系畢。
專長:
會計、金融、管理、醫學史、醫療社會學
可行:
傳播、新聞、普通社會學
基本定價策略 (如果可公開):
按稿件內容深淺/是否急件/字數多寡而定,價可議。
考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
TOEIC 975(2006),聽495閱480。
GEPT 中級(1999)
是否試譯 (可以的話,限制是?):
接受試譯,且強烈建議發稿者先讓我試譯,以溝通想法並確認我能符合需求。
篇幅在半頁A4以內。
自我描述/自我介紹:
我認為,要成為稱職的譯者,「嫻熟中文」與「嫻熟外語」兩個條件缺一不可。
譯者固須通曉外語,但以中文靈活貼切地表達原文神髓,更是無從逃避的考驗。
以下列出我的幾項經驗,供您參考。
1.自幼習於寫作與演說,參賽經驗極豐,長於組織與思考。
2.大學時期曾兼職從事新聞工作約兩年,能迅速、精確地傳達他人見解。
3.具有兼職為出版社編校、潤飾商科教科書譯稿的經驗。
4.翻譯經歷:正式作品主要為醫學史學術論文,限於學術倫理,不宜公開張貼,
僅節錄極少數章節張貼於下項中。
另有少數非正式小說譯稿,未出版。
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
1.
http://www.wretch.cc/blog/hoyi&article_id=4262298
這篇張貼在部落格的舊文,雖不免蕪雜,但能充分闡述我對譯作的想法,
也提供給您參考。
2.節錄譯稿(一)
……另一方面,當死者客死於離家極遠的異鄉,它也使得遺體能耐住
長途運輸、以待埋葬──當代的塗藥防腐方法,在這方面就顯得功效
不彰。亨利.漢廷頓對於西元1135年英國國王亨利一世死亡的描述,
清楚地揭露了這個問題。
雖然國王駕崩於盧昂,但卻希望被葬在雷丁。因此,他的頭被取下,
腦、眼球和內臟埋在盧昂;身體的其他部分則被切割成塊,重鹽醃製,
並用牛皮封裝以阻隔氣味──根據編年史家所述,這氣味已經把負責
取出腦的那人薰死。當送葬隊伍行至卡昂,屍體已經滲出惡臭的液體,
以至於隨從人員在排乾這些液體的同時,都如亨利.漢廷頓所描述的
「無法不害怕、暈厥」 。
3.節錄譯稿(二)
This paper attempted to understand recent argument on the
separation of prescribing and dispensing from historical
perspectives. After reviewed the development in the pre- WWII
decades, the author found that the problems in executing the
separation policy can not only blame on the defects of policy
design, but also the historical tangle from the past.
……本文試圖由歷史觀點著眼,理解近年在醫藥分業上的爭論。在回
顧二次大戰前數十年的史料之後,筆者發現,醫藥分業政策之所以窒
礙難行,不應完全歸因於政策設計瑕疵;以往的歷史糾結亦難辭其咎。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
想請問一下大家價錢

By Madame
at 2006-11-14T00:44
at 2006-11-14T00:44
與德國朋友的心得交換

By Hedwig
at 2006-11-14T00:00
at 2006-11-14T00:00
初學翻譯急救

By Charlotte
at 2006-11-13T23:05
at 2006-11-13T23:05
蛋糕食譜翻譯

By Andy
at 2006-11-13T22:57
at 2006-11-13T22:57
BBC國家檔案1

By Poppy
at 2006-11-13T16:26
at 2006-11-13T16:26